Армия Запретного леса

Пятница, 23.02.2018, 17:10
Приветствую Вас Заблудившийся





Регистрация


Expelliarmus

Уважаемые гости! Пользователям, зарегистрировавшимся на нашем форуме, реклама почти не докучает! Регистрация не отнимет у вас много времени.

Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума!
Всех пользователей прошу сообщать администратору о спаме и посторонней рекламе в темах.

[ Совятня · Волшебники · Свод Законов · Accio · Отметить прочитанными ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Cargerdree 
Форум » Лужайка целебных трав » Помощь авторам » Канонические имена
Канонические имена
myself_in_NeverlandДата: Четверг, 12.03.2009, 21:53 | Сообщение # 1
Подросток
Сообщений: 20
« 5 »
Список всех героев канона

Добавлено (12.03.2009, 21:53)
---------------------------------------------
(Abbott, Hannah) Ханна Аббот — Abbot (Аббат).

(Agrippa) Агриппа фон Неттесгейм — (одна из карточек, которых не хватает Рону). Настоящее имя — Генрих Корнелиус. В 1510 написал «De occulta philosophia». Имя Корнелиус отсылает к Фаджу, Генрих — к Гарри.

(Aragog) Арагог — arachnidae (названный по имени греческой Арахны класс пауков) и Гог (Гог — свирепый царь, а Магог — его народ, отличавшийся дикостью и жестокостью. Библия: книга пророка Иезекииля гл. 2 стих 5). Также это две гигантские статуи в лондонской ратуше. А ещё в имени чувствуется Черное наречие…

(Auror) Аурор — «заря», «первый свет дня» (лат.). Так как Волдеморт и его силы относят к темной стороне, то ауроры — это «свет, изгоняющий тьму».

(Avada Kedavra) Авада Кедавра — «да будет уничтожено». Так же, говорят, что это изначальное произношение «абракадабра».

(Bagman, Ludowig) Людовик Коробейник — Людовик — носили французские короли, кроме того по латыни ludo — игра, Bagman (коммивояжер).

(Beauxbaton) Бобатон — «Красивые палочки» (фр.). С английского Beau (ухажер, поклонник), beauty (красота), и baton (жезл).

(Bell, Katie) Кэти Белл — «bell» — звонок

(Pr. Binns) Проф. Биннс — от bin (ящик… мусорный ящик…)

(Black, Sirius) Сириус Блэк — Сириус — двойная звезда в созвездии Ориона (Большого Пса) в 9 световых годах от Земли. Примерная температура поверхности 10000К. Относится к классу A0. Очень яркая. А что касается фамилии Black, то помимо привычного «черного», black означает безрадостный, и даже невезучий.

(Bones, Susan) Сьюзан Боунс — очевидно bones (кости).

(Boomslang) Бумсланг — змея, которая водится в саваннах тропической и Южной Африки. Проводит почти все свое время на деревьях. Окрас от зеленого до коричневого и черного.
Длина — 120-150см. Очень ядовитая. Слово «бумсланг» — из диалекта голандского, на котором говорят в Южной Африке. Boom — дерево, Slang — змея.

(Boot, Terry) Терри Бут — Boot (ботинок).

(Brown, Lavender) Лаванда Браун — дословно (Лаванда Коричневая), но судя по любви Лаванды к Devination lesson — с англ. lay up in lavender (приберегать на будущее). Имя звучит особенно парадоксально, учитывая то, что lavender — это еще и цвет (бледно-голубой с лиловым отливом; с коричневым сочетается с трудом).

(Buckbeak) Конклюв — «Buck» — 1)брыкаться, сбрасывать с седла, становиться на дыбы; 2)болтовня, хвастовство; 3) или значение Большой; «Beak» — клюв.

(Bulstrode, Millicent) Миллисент Балстроуд — от Bully (задира, хулиган), strode (перешагнуть).

(Chang, Cho) Чоу Чанг — «Китаизированная» версия слова Change (изменение), Cho — осень (кит.). Знать бы, что имя, а что — фамилия… (китайцы, как и японцы, пишут сначала фамилию, только европейцы этот порядок редко сохраняют). Такая фамилия, как Chang, существует — переводится как «открываться», «открывшийся». С именем сложнее, мне удалось найти только Chou, а китайский язык — тональный, так что длинна звука играет огромную роль…

(Crabbe, Vincent (Vega;)) Винсент Крабб — Сrabby (неразборчивый, брюзгливый)

(Creevey, Colin & Dennis) Колин и Деннис Криви — crevice (щель, расщелина), немного надуманно, но скорей всего имеется в виду появления Колина в разных местах, где ему быть не положено, мол везде пролезет. Проглядывается слово сreepy (несносный, ползающий)

(Crookshanks) Косолап — дословно Кривые Лапы, «crook» — жулик, плут.

(Crouch, Bartemeus) Бартемий Кривуч — Бартемий, тоже римское имя… Crouch (пресмыкаться, сгибаться)

(Delacour, Fleur) Флёр Делакур — переводится с Французского как «цветок (королевского) двора».

(Dementor) Дементор — «ментальный» с отрицанием «де» — отучающий думать, отнимающий память. Dement (англ.) — сводить с ума.

(Diagon alley) Диагон Аллея — игра слов Diagonally (наискосок). Значит «Кривая Аллея».

(Diggle, Dedalus) Дедалус Диггл — Дедал — отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Diggle от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).

(Diggory, Cedric) Седрик Диггори — от dignity (достоинство, благородство), имя Седрик имя саксонского рыцаря (значит «воин») который по легенде во времена правления Джона (Иоанна) Безземельного остался верен Ричарду Львиное (Знак дома Gryffindor лев) сердце. Почему-то вспоминается сэр Седрик из фильма «Король Ральф»…

(Dobby) Добби — в староанглийских мифах именно так звали домового, которые всю ночь убирался в доме.

(Dumbledore, Albus) Албус Дамблдор — Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore — золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманный Альбион. Следовательно имя во-первых намек на английское происхождение, во-вторых указание на то, что он Белый, т.к. само название Британии Альбион (близкое слово Альбинос) произошло из-за большого количества залежей известняка на ее территории, что в свою очередь кого-то там поразило в древние времена. Кроме того в имени «Albus» есть алхимическое Альбедо (что это такое?) — он ведь друг Фламеля, помните?

(Durmstrang) Дурмштранг — Название школы Дурмстранг - это анаграмма немецкого выражения "Sturm und Drang" ("Штурм унд Дранг" - "Буря и натиск"). Так называлось одно из течений немецкой литературы XYIII века. Выдающийся писатель "Бури и натиска" И.В. фон Гёте в "Фаусте" описывал сделку человека с дьяволом - ну чем не сделка Каркарова с Вольдемортом. А Рихард Вагнер, близкий к этому течению, написал оперу "Летучий голландец" о корабле-призраке. И на чем прибыли дурмстранговцы?

(Dursley, Dudley) Дадли Десли — от dud (пустое место) и dude (пижон, кореш), что впрочем одно и то же… Кроме того, от английского «dear» — «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя. В каком-то английском сериале — очень правильный и хороший мальчик. Dursley от duress (принуждение, нажим, давление)
(Petunia) имя чем-то созвучно с petulant — раздражительный, вздорный.
(Vernon) еще одно заимствование из французского (переводится как… ольха), однако, этому имени не повезло. По-английски ударение в нем на первый слог, гласная звучит примерно как ё (типа nurse), что отнюдь не делает это имя благозвучным. В одном ежегоднике (правда, американском) в статье об ассоциациях, связанных с именами Vernon охарактеризовано как «слабое» (т.е. человека с таким именем за глаза представляют слабовольным).

(«Expecto patronum») «Экспекто Патронум» — выпускать, освобождать защитника (лат.)

(Fang) Клык — «Белый Клык» Дж. Лондона?

(Fawkes) Феникс Фокс — назван «в честь» Гая Фокса, католика-террориста, который пытался взорвать английский Парламент с помощью 36 бочек пороха. Праздник этот сейчас празднуют в Англии 5 ноября. В этот день дети жгут чучело Гая Фокса и запускают фейерверки. Феникс возрождается из пепла и связан с огнём.

(Figg, Arabella) Арабелла Фигг — Fig (наряжать, настроение), также Фригг — жена Одина. Figg — figo — связь или привязывать, figulus — горшечник (да, именно potter).

(Filch, Argus) Аргус Филч — это греческий бог, имеющий сто глаз — то, что нужно для мистера Филча, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка, «to argue» — спорить, препираться, возражать. «To filch» — стянуть, слямзить.

(Finch-Fletchley, Justin) Джастин Финч-Флетчли — Finch (зяблик), Fletchey — от fletch — оперять стрелу и fletcher — мастер, делающий луки и стрелы. Фамилия как фамилия…

(Firenz) Флоренц — Флоренция по-итальянски, кстати, место, где похоронен Галилео Галилей (вспомним, как кентавр любит звезды)

(Flamel, Nicholas) Николя Фламель — существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни. Фамилия происходит от слова Flame (пламя), имя Nicholas может быть намеком, на Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже бессмертен.

(Fletcher, Mundungus) Мандангус Флетчер — фамилия имеет те же корни, что и у Джастина —мастер, делающий луки со стрелами. Видать, много их было в Англии )
А имя Mun (староангл. must (должен), may (может быть), man (человек)), dung (навоз), Mundungus — низкосортный табак. Короче — Человек Г..но, или с именем Мелкий пакостник.

(Flint, Marcus) Маркус Флинт — Помесь римского военачальника Марка и пирата Флинта. Назван так ради сочетания «капитан Флинт» (из какого-то интервью Роулинг). Очевидно, в основе имени — латинское «Marcus», обозначающее «крепкий, сильный, жёсткий». И английское «flint», обозначающее «кремень».

(Pr. Flitwick) Проф. Флитвик — Flit (порхать), wick (со староанглийского swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском «wick» означает «волшебник, маг». Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово «wicked» — чудной, странный или великолепный. «Flitwick» — город в Британии , недалеко от Лондона.

(Fluffy) Пушок — Ттехголовый пес Цербер, согласно греческой мифологии, охраняет вход в Аид, разделяя царство живых и мертвых. Пушок в книге Роулинг охранял камень Волшебства (или Философский камень), который обладал силой продлевать жизнь.

(Fortescue, Florean) Флореан Фортескью — Florean — явно что-то цветочное, а вот Fortescue… Был один известный Фортескью — английский юрист XV века (Sir John Fortescue, 1395-1476). С 1442 — верховный судья, сторонник Ланкастера. Первым сформулировал принцип того, что лучше отпустить виновного, чем наказать невиновного.

(Fudge, Cornelius) Корнелий Фадж — Fudge (недальновидный, вздор, чушь), кроме того «fudge» — в студенческом жаргоне означает «подделать, схитрить» (из повести А.Азимова «Постоянная должность»). Луций Корнелий Сулла захватил Рим в 88 г. д.н.э и 82 г. д.н.э., был диктатором в Риме с 82-79 г. д.н.э. после чего, добровольно сложил полномочия диктатора, реформировал уголовное право.

(Goyle, Gregory) Грегори Гойл — вторая часть от слова gargoyle (горгулия), при ближайшем рассмотрении, и первая тожеà Если разделить имя на составляющие, получим вот что: Gre-gor-y Goyle, переносим gor к фамилии и получим Grey Gorgoyle (Серая гаргулия)!!!

(Granger, Hermione) Эрмиона Гранджер —
Grange — так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. Если помните, в четвёртой книге Эрмиона боролась за права эльфов.
Hermione — Дочь спартанского царя Менелая и Елены.
Есть мысль, что Эрмиона, от имени героини Эрминии (как оно по-английски не знаю) поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Старая история по девушку отрезавшую свои ПРЕКРАСНЫЕ волосы обладающие исцеляющими свойствами что бы спасти любимого. Наверно из-за этого все время Mrs. Rowling напоминает, что у Эрмионы волосы длинные и пушистые…
В древнегреческой мифологии Гермиона (=«Красноречие») — дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) — дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня «Зимней сказки» Шекспира. Ее именем названа одна из малых планет. Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали.

(Grim) Чёрный пёс — в английских повериях призрак в образе огромного черного пса со светящимися в темноте глазами. Любой, кто видел его или говорил с ним (!?!), вскоре умирал. Именно на этой легенде основана «Собака Баскервиллей»

(Gringotts) Гринготтс — Совсем непонятое слово, только примерно его возможные производные grin (усмешка), grind (труд на износ), goth (гот), green (зеленые, доллары), ring (кольцо), got (иметь), greed (жадность), поэтому вполне возможные переводы могут быть такими: Усмехающиеся готы, Вкалывающие готы, Жадные (Богатые, Зеленые) Готы, И все тоже самое со словом «владельцы» вместо готов.

(Godric Gryffindor) Годрик Гриффиндор — Godric — англосаксонское имя, «правящий с Богом», навевает мысли о раннем средневековье. Gryffindore — ну, гриффон там слышится ясно, а вторая часть… возможно, то же самое французское d’ore. Конечно, герб — не гриффон, а лев, но золотой ведь!

(Hagrid, Rubeus) Рубеус Хагрид — Rubeus — красный (лат.), возможно от американского «Rube» — деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант»… Hagridden — изнемогающий, мучимый.
В греческой мифологии, говорят, было такое добрейшее существо, кажется, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными. Правда, у Грейвза в «Мифах Др. Греции» мне этого найти не удалось — но и у него бывают упущения… Кроме того, совершенно точно с английского слово это переводится как «с похмелья», Роулинг сама об этом говорила.

(Hedwig) Хедвиг — у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная — польская королева, основательница династии Ягеллонов. «Богатая воительница» (Ядвига).

(Hermes) Гермес — греческий бог Гермес (рим. Меркурий)

(Hippogriff) Гиппогриф — гиппо (греч.) — лошадь , гриф — от грифона.

(Hogwarts) Хогвартс — с английского wart-hog!!! (африканский кабан, бородавочник), Но если выискивать благородный смысл в названии то, go the whole hog (доводить дело до конца), а слово war (староангл. way (путь)), получится что-то вроде — путь ведущий к дому. В фильме «Labyrinth» c D.Bowie в главной роли, героиня намеренно перепутала имя гоблина по имени Hoggle, и чтоб его обидеть назвала его Hogwart.

(Hogsmeade) Хогсмид — Присутствует игра слов связанная с со словом Hogwarts. Mead (мед или лужайка, пастбище…). Поэтому Hogsmeade имеет одновременно такие значения: луг для тех кто живет Hogwarts, и Пастбище свиней…

(Hooch) Мадам Хуч — от Hooch ( !Спиртное, Выпивка! ). Госпожа Выпивоха получается…

(Hufflepuff, Helga) Хельга Хаффлпафф — может быть отсылкой к жене Хагара из комиксов. Хельга — скандинавское имя, от него образовалось славянское Ольга. Германско-нордическое «благочестивая», Huff&puff — фразеологический оборот, обозначающий: пыхтеть от усталости после трудной работы. Насколько я помню, студентам Хаффлпаффа знания давались труднее, чем остальным ) Так же в форме продолженного времени это выражение будет обозначать «активно не соглашаться, противостоять». Уж не знаю чему они там противостояли. Huff и Puff Рассчитано на ассоциацию со сказкой про трех поросят (первая, если не единственная вещь, в которой встречаются оба довольно-таки малоупотребительные глагола).

(Jordan, Lee) Ли Джордан — Типично спортивная фамилия, не так ли? Джордан, да еще и Ли.

(Kappa) Каппа — японский водный демон.

(Krum, Victor) Виктор Крум — фамилия болгарского хана, прославившегося своими победами над противниками — примерно как Виктор Крум на поле для Квиддитча. «Krumm» (нем.) — кривой, сутулый (вспомните осанку Виктора). Сrum (староангл. small particle (маленькая частица)), к чему бы это? Victor — «победитель» (лат.)

(Leprechaun) Лепрекон — тоже ирландское создание… От ирландского leith bhrogan=one-shoe-maker (hence brogue). Обычно появляется работающим над одним ботинком. Я его вычитал из рассказов «Tom Fitzpatrick and the leprechaun», и «Mary Hogan’s Leprechaun».

(Lockhart, Gilderoy) Гилдерой Локхарт— Gilderoy — gild — позолота, roy — король (Fr). Еще был такой разбойник, известный своей красотой, он-то и «прославил» это имя. Lockhart — городок в Австралии недалеко от Wagga Wagga (в одной из его книг описана его блестящая победа над оборотнем из Вагга Вагга, ученикам требовалось написать стихи, эту победу воспевающие). А ещё Lock (Локон, прядь,… Замок), hart (лесной олень — дивно красивое существо; а по звучанию похоже на сердце).

(Longbottom, Neville) Невилл Лонгботтом — Он у нас длиннозадый (long bottom) или длиннодолый.
«Longbottom» girls will make the rocking world go round… (Ура, Queen, у них было fat-bottomed?)
Neville — новый город по-французки (хотя кому и как пришло в голову впервые так назвать ребенка, не представляю)

(Lumos) Иллюмос — свет (лат.), иллюминация.

(Lupin, Remus) Рем Лупин — Lupine (волчий), ну просто все в нем выдает оборотня… Рем (Remus) в Римской мифологии был сыном Марса. Вместе со своим братом Ромулом Рем основал Рим (а ещё их выкормила волчица!). Ромул убил Рема (а ведь в следующих книгах появится брат Рема, и Роулинг обещала убийства!). В Китайской мифологии Remus был ребенком, покинутым родителями, которому покровительствовали боги, чтобы он мог завершить свою священную миссию.

(Macneir, Walden) Уолден Макнейр — В имени намек на нацистский лагерь BuchenWald, о чем свидетельствует немецкое окончание у имени. Его скорее всего надо произносить с ударением на W, Вальден. Walden — «сильный» (нем.). Фамилия происходит от слова nail (забивать, гвоздь, ноготь).

(Karkaroff, Igor) Игорь Каркаров — вспоминается монстр из «Франкенштейна», там слугу тоже звали Игорем

(Malfoy) Малфой — личность достойная трёх слов
Malfeasance — должностное преступление, нарушение общественного доверия… (Это относится к папочке…)
Malformation— уродство (а это к сынуле..)
Maleficus (лат.) — делающий зло
Malfoi (фр.) — неверный
«Mal» — приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой». И «foe», обозначающее «враг».
(Draco) Драко — Дракон (лат.), а также созвездие и греческий тиран.
(Lucius) Люций — «обрезанный» Lucifer — Люцифер (Гордыня…). Кроме того Lucius — несущий свет, согласно некоторым мифам Люцифер и Прометей — одно и то же лицо.
(Narcissa) Нарцисса — герой греческого мифа Нарцисс, юноша необыкновенной красоты, который был влюблен исключительно в себя самого.

(Madame Maxime) Мадам Максим — Maxime — «главный» (фр.) Она же директор Бобатона.

(McGonagall, Minerva) Минерва Мак-Гонагалл — Минерва (Афина), богиня (дочь Юпитера), покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы,поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. McGonagall — возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большенство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), gall — раздражение

(Moaning Myrtle) Мрачная Миртл — От moan (рыдать), myrtle (ботанич. Мирт?)

(Moody, Alastor) Аластор Хмури — Alas (увы…), Moody (нервный). A last or mad, eye moody. Точное описание внешности героя! Дословно: Последний или сумасшедший глаз Мoody. Небогатый у него выбор…

(Muggle) Маггл — Роулинг утверждает, что придумала это слово, используя второе значение слова mug — глупец (хотя Nancy Stouffer и утверждает, что словечко украдено из ее книги Rah and the Muggles — что, имхо, маловероятно, Роулинг слишком любит играть со словами, чтобы ей надо было что-то воровать).

(Nagini) Нагайна — значит «змея» на Хинди. Наг и Нагайна — кобры и Киплинга в «Рикки-тикки-тави»

(Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington)) Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) — Все бы было просто с Почти Безголовым Ником, если бы мой взор не усмотрел слово mimsy — что по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На Русском, mimsy соответствует (ют) мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла. Трижды ему УРА за сочинение этого шедевра.

(Nimbus 2000/2001) Нимбус 2000 — в греческой мифологии нимб — светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.

(Norbert) Норберт[/b] — имя древнегерманского происхождения, сочетание nord — «северный» и bert — «сверкающий, сияющий». Сразу вспоминается создатель кибернетики Норберт Винер…

(Mrs. Norris) Миссис Норрис — именно так звали обладающую отличным чутьем героиню романа Джейн Остин «Парк Менсфилд» («Mansfield Park» Jayne Austen), а это одна из любимых книг Джоан Роулинг.

(Ollivander) Мистер Олливандер — скорее всего от двух слов olio (всякая всячина), wander (путешествовать, мастер волшебных палочек), wonder (чудо, удивительно).

(Padfoot) Большелапый — pad имеет множество значений, но первоначальное — подушечка, вообще что-то мягкое, а глагол to pad — красться, ступать неслышно, во втором значении (и выражении to pad it) — бродяжничать. А еще — разбойничать, грабить, но это уже не сюда )

(Patil, Padma & Parvati) Падма и Парвати Патил — Padma — означает Лотос. Лотос — символ богатства в Индии. Также символ богини богатства Лакшми.
В «не детской» фантастической саге о Майлзе Форкосигане написанной Лоис Макмастер Буджолд есть герой Padma Vor-Patril, Vor — приставка означающая принадлежность к военной касте, поэтому в общем его имя звучит как Padma Patril. Но есть ли здесь связь с Роулинг?
Parvati — означает «дочь Гималаев», так звали жену Шивы. Ещё есть имя Парави (Paravi) — Птичка
Patil — стандартная индийская фамилия. Намек на жену Харрисона???

(Patronus) Покровитель — замечательно двоякое латинское словечко. Означает «защитник» (отсюда «патрон»), но также является производным от pater, «отец». Так что с оленем все очень логично )

(Peeves) Пивз — от peeved (Капризный, раздраженный)…«бесенок», одним словом, «мелкий бес»

(Pensieve) Думоотвод — игра слова pensive (задумчивый). Также Sieve (англ.) — сито, просеивать. Отделять важные мысли от менее значительных.

(Pettigrew, Peter) Питер Петтигрю — Petty (мелкий, ничтожный), grew (прошедшая форма от слова расти). Короче, Pettigrew — выросший ничтожным.

(Pigwidgeon) Боровутка — Свин.

(Pince) Мадам Пинс — от Pincer (клешня, щипцы, клещи)

(Potter, Harry) Гарри Поттер — Шон Поттер — друг Джоан Роулинг, а имя Гарри — любимое мужское имя Джоан. HP — Hewlett-Packard, horse power ) Кстати, когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный»? )
Ох как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри — это слишком простое, неблагородное имя! Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется house, дом).

(Pomfrey, Poppy) Мадам Помфрей — Poppy — мак, одно из старейших лекарственных растений («опийный мак» — обезболивающее средство). «Пом фри» — любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)

(Adrian Pucey) Адриан Пьюси — puce (англ.) — красновато-коричневый цвет.

(Pr. Quirrell) Проф. Квиррелл — Quire (кусок бумаги), Squirrel (белка)

(Ravenclaw, Rowena) Ревена Рэйвенкло — тоже англосаксонское, «дева с белыми волосами». Впрочем, до него было кельтское имя, переводившееся как «белая» и как «спокойная». Ну, а фамилия — ворон+коготь. Вцепляются в добычу мёртвой хваткой (а знания, это ведь тоже добыча). Можно ещё поискать отсылку к «Айвенго» Вальтера Скотта.

(Riddle, Tom Marvolo) — Riddle (тайна), Marvelous (Удивительно…) Удивительно Тайный Том…

(Skeeter, Rita) Рита Москита — skeeter — москит — папарацци (итал.) Герой Мастрояни в «Сладкой жизни» носил фамилию Папарацци, и занимался именно тем, что — после выхода фильма и стало обозначать это слово.

Pr. Sinistra — от Sinister (Зловещий, коварный)??? Sinistra — «лево» (латынь) . Sinistal — левша, против часовой стрелки. В солнечной системе все планеты тоже двигаются против часовой стрелки. Она же учитель астрономии!

(Slytherin, Salazar) Салазар Слитерин — основа названия Slytherin напоминает английское слово sly — хитрый, лукавый, а окончание therin на то, что находится внутри. Так что, возможно, Slytherin — то, внутри чего хитрость, лукавство. «Slither» — скользящие движения змеи. Антонио Салазар (1932-1968) — фашистский диктатор в Португалии с 1932 по 1968гг. Фашизм подразумевает расизм, борьбу за чистоту крови, чем как раз и занимался Салазар Слитерин.

(Snape, Severus) Северус Снэйп — Snape самая колоритная личность в книге, точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus — от слова severe (жестокий, злой). Кроме того существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г. В этот период в Риме первым представителем династии была установлена военная монархия, и происходила сильная (успешная) борьба с сенатом, военная реформа. Это кончилось убийством Александра Севера и началом правления «солдатских императоров.» А ещё Флавий Север (305-307 г.) — император, правивший в недолгий период (303-311г.) во время которого действовал эдикт против христиан. Фактическое управление в этот период принадлежало Константину Великому. Либий Север (461-465 г.) — один и последних римских императоров правивших уже после похода Аттилы на Рим, в период распада.
Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того Snape — городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор (to rebuke)

(Spinnet, Alicia) Алисия Спиннет — thou spinneth

(Pr. Sprout) Проф. Росток — Sprout (побег (растения),… брюссельская капуста)

(St. Brutus's Secure Center for Incurably Criminal Boys) Центр св. Брутуса для Неисправимых Хулиганов — С англ. brute (скотина (о чел.), жестокий, животное (о чел.)), поэтому назвать Брута святым, это сильно… «И ты, Брут?»…

(Thomas, Dean) Дин Томас — более ирландское имя только: Шэймус Финниган (Seamus Finnigan)

(Trelawney, Sybill) Сивилла Трелони — (Sybill) Сивиллы — в греческо-римских преданиях прорицательницы, чаще всего предсказывающие бедствия. Известно до 12 Сивилл. Наиболее известна Кумская Сивилла, которой приписываются «Сивиллины книги» — сборник изречений и предсказаний , который использовался для гаданий в Др. Риме. Фамилия Трелони, наверное намек, на то, что она немного «переигрывает», как Трелони в «Острове Сокровищ». Кроме того, Трелони это поэт 19-го века и некая корнуэлльская поэма «And Shall Trelawney Die?», с отсылкой к любимой теме предсказаний профессора.

(Trevor) Тревор — мудрый (ирландск.)

(Pr. Vector) Проф. Вектор — тут сразу виден математический термин, а присказку про то что надо сделать с каждым лектором знают, я думаю, все…

(Veritaserum) Веритасерум — Veritas (лат.) — истина, serum (англ.) — сыворотка.

(Voldemort) Волдеморт — Если во французском имени Voldemare (правда, не уверен что оно пишется так) нейтральное mare заменить на mort (смерть) получим имя главного злодея. Voldemort — «полет смерти».
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Преманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура.

(Weasley) Висли — От названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит — уклониться, увильнуть…
Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George)
А где живет ласка? В норе. Так же — The Burrow — называется и дом семейства Weasley.
(Arthur) — кельтск. «медведь» или ирландск. «камень»
(Ron) — Рональд, решительный правитель (шотл.). На ряде сайтов рассказывают вот такую историю: во времена шестой династьи (очевидно, Китайской ?) был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run — Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было объиграть в шахматы (кажется, это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, помнится, пытался перекрашивать свою крысу (хе-хе, бедный Петтигрю), и тоже в желтый.

(Wood, Oliver) Оливер Вуд — Какой именно Оливер имелся в виду я не знаю (их слишком много в английской литературе), но wood определенно переводится как Лес. «Оливковый лес». В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика «Wood», Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания.

(Wormtail) Червехвост — Worm-tail = Черве-хвост, так? Не совсем. Читавшие в оригинале Властелина Колец неприменно припомнят еще одного червяка — Wormtongue. Хвост червя, язык червя — вобщем смысла немного. Если мы пойдем дальше и пороемся в Сильмарилах, то там появляется еще один нехилый такой червячок — Glaurung, The Golden Worm of Angband, The Worm of Morgoth. Великоват для червяка будет… Для скорости пропустим еще пару-тройку червячишек и перейдем сразу к червяку Средиземному , а именно Migdard's Worm (Midgarsormen), который обвился вокруг Средиземья (Мидгарда) в ожидании Последней Битвы Богов и Вечной Тьмы… Ну а если кто ленивый, то попрошу сразу в Hargreaves Beastiary, где вам объяснят про происхождение слова worm от викинговского (Norse) Ormr — дракон. Не всякий дракон, а бескрылый и безногий, типа огромной змеи с выпученными глазами и рогами на голове. Это тот самый змий, кстати которого св. Георгий Победоносец поражает копьем на многочисленных иконах и гравюрах. При этом на ранних никаких ног или крыльев у него не наблюдается. Если обратиться к русскому языку, то эквивалентом этого worm'a будет «гад». При том натурально — ползучий, рук-то у него нема. Как из него получился червяк тоже понятно, если почитать ну хоть ту же легенду о Lambton Worm'e — британцы разумно полагали, что змий начинает свою карьеру маааленьким «червячком». Впрочем как выяснил юный Lambton, обидев маленького червяка, червячок со временем вырастает длиной в несколько сотен ярдов и кааак обижает всех обратно…
Теперь я надеюсь связь с Сами-Знаете-Кем и Wormtail более понятна, когда это не червяк, а змий или гад: Волдеморт разговаривал со змеями, а не червями, на гербе Слитерина был змей, на его эмблеме был череп со змеей, а не глистом или наживкой и т.п. В известной степени Волдеморт сам видел себя таким вот змеем, а Wormtail — его прихвостень (pun intended).

Основная часть Информации взята
с сайта www.yarik.com

 
Форум » Лужайка целебных трав » Помощь авторам » Канонические имена
Страница 1 из 11
Поиск: