Армия Запретного леса

Вторник, 25.07.2017, 01:46
Приветствую Вас Заблудившийся


Вход в замок

Регистрация

Expelliarmus

Уважаемые гости! Пользователям, зарегистрировавшимся на нашем форуме, реклама почти не докучает! Регистрация не отнимет у вас много времени.

Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума!
Всех пользователей прошу сообщать администратору о спаме и посторонней рекламе в темах.

[ Совятня · Волшебники · Свод Законов · Accio · Отметить прочитанными ]
Страница 1 из 11
Форум » Мир магии » Книги о Гарри Поттере » Переводы книг
Переводы книг
SchmetterlingДата: Пятница, 03.04.2009, 16:57 | Сообщение # 1
Химера
Сообщений: 600
« 31 »
"Гарри Поттера" переводило несколько издательств. Какой перевод вы считает самым удачным?
Нужно ли переводить имена? название улиц? Что вы думаете об этом?
Какие ляпы допустили переводчики?



LJ
 
ShinigamiДата: Пятница, 22.05.2009, 13:38 | Сообщение # 2
Одиночка
Сообщений: 325
« 14 »
Ну Северуса Снегга, ничто не переплюнит... хотя Злодиус Злей это песня), но это вроде не оффициальный был перевод.


Демоны бегут, когда хороший человек идет на войну.(с)
 
ВечнаяДата: Пятница, 22.05.2009, 19:33 | Сообщение # 3
Снайпер
Сообщений: 106
« 5 »
Я читала только Росмэновский перевод, мне в принципе всё понравилось кроме некоторых отдельных моментов.
Что уж не надо переводить, так это имена и фамилии. Названия улиц туда же. Еслипереводить всё с английского на "нормальный" русский язык, получится нечто странное и не совсем адекватное.



Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…
 
SchmetterlingДата: Пятница, 22.05.2009, 23:22 | Сообщение # 4
Химера
Сообщений: 600
« 31 »
Вот сегодня хотела перечитать ДС. Меня хватило на 23 страницы. И я стойко пыталась, читая "Северус Снегг", думать про "Северуса Снейпа". Устала. И заснула.
Считаю, что росменовский перевод не слишком хороший. Если говорить про имена, то в народном переводе они лучше всего звучат.



LJ
 
AveningAngelДата: Пятница, 28.08.2009, 19:56 | Сообщение # 5
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
« 38 »
А мне не понравился перевод хоркруксов на крестражи...когда начала читать фанфикшн очень долго не могла понять что же ето такое...
 
АнашонокДата: Пятница, 28.08.2009, 20:23 | Сообщение # 6
Cheshire cat
Сообщений: 324
« 31 »
Bellatrix, о да, я тож. и долго не понимала кто такой "Лонгботтом", что за чудо такое "Равенкло" и кто такие хаффлпафцы))
ну а что насчет переводов, так мой любимый.... эээ.. никакой. я за оригинал. хоть его читать сложно, ну покрайней мере мне было сложновато, да и осилила я не все книги, оригинал все таки самый лучший) и никакого "снега" wink



1994 год был худшим в истории музыки. Умер Курт Кобейн и родился Джастин Бибер.
 
Lady_of_the_flameДата: Пятница, 28.08.2009, 22:36 | Сообщение # 7
Душа Пламени
Сообщений: 1100
« 115 »
А я вообще люблю читать в украинском переводе. Не потому, что патриотка, просто считаю перевод издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га" более достоверным. Хотя учитывая то, что фики я читаю на русском, то некотрые слова все же немного непривычны. Надо сказать, что в укр.переводе профессора зовут "Снэйп" а не "Снегг".
Кстати, когда я читала какую-то книгу в русском переводе, то на фразе "Снег все падал и падал" мне почему-то подумалось, что это профессор куда-то падал. Но потом обратила внимание, что в слове лишь одна "г".



Carpe diem
 
AveningAngelДата: Суббота, 29.08.2009, 00:42 | Сообщение # 8
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
« 38 »
Анашонок,полностью с тобой согласна...лучше уже мучаться над оригиналом,чем потом путаться в переводах)
 
AveningAngelДата: Суббота, 29.08.2009, 00:44 | Сообщение # 9
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
« 38 »
хм...а я по украински не читала...надо будет прочитать))
 
Lady_of_the_flameДата: Суббота, 29.08.2009, 12:01 | Сообщение # 10
Душа Пламени
Сообщений: 1100
« 115 »
Bellatrix,
Прочитайте. Хотя вначале будет немного непривычно, но зато переведено лучше. Да и книги в украинском переводе, кстати, появлялись всегда раньше, чем в русском. Правда это уже не имеет значения.



Carpe diem
 
Dominus_DeusДата: Суббота, 29.08.2009, 17:32 | Сообщение # 11
Vita sine Libertate
Сообщений: 1047
« 62 »
По моему самый лучший-это "фэндомный" перевод. Анашонок, Пробовал я на оригинале читать, много не выдержал.
Lady_of_the_flame, Пытался я прочитать фик по вашей мове, первые две главы прочитал, и даже перевел, но потом началось ТАКОЕ, что я от смеха пополам сгибался.



Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…
©Вечная
 
AveningAngelДата: Суббота, 29.08.2009, 18:36 | Сообщение # 12
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
« 38 »
Lady_of_the_flame, Хм...даже интересно стало...а знаешь ссылку где есть украинский перевод?
и,пожалуйста,обращайся на ты...ну не доросла я еще чтоб мне выкали... smile
 
Lady_of_the_flameДата: Суббота, 29.08.2009, 21:18 | Сообщение # 13
Душа Пламени
Сообщений: 1100
« 115 »
Piroman,
Украинские фики это действительно страшно. Сама знаю)).

Bellatrix,
посмотри тут и тут


Carpe diem

 
AveningAngelДата: Воскресенье, 30.08.2009, 00:19 | Сообщение # 14
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
« 38 »
Lady_of_the_flame, Спасиб=)
 
tetriandoxДата: Воскресенье, 19.12.2010, 16:29 | Сообщение # 15
Посвященный
Сообщений: 35
« 11 »
Считаю, что перевод имён, фамилий и т.п. не нужен, иначе гептология будет уже не про Гарри Поттера, а про Могущественного Гончара. Это, в принципе, тоже вариант, что-то в духе старых сказаний получилось бы, думаю, но атмосфера была бы совсем иной. Всё-таки в наше время имена уже давно являются чисто идентификационными моментами, и никто не ждёт от, скажем, Алис миниатюрности. И хотя Роулинг некоторых из персонажей и наделила значимыми именами, в частности, Том переводится как близнец, но я не думаю, что переводчики будут переводить его, как Близнеца Загадку, а значит, и другие имена при ряде сознательно непереведённых переводить уже некорректно. А самыми удачным считаю перевод Армии Поттера (хотя сужу по очень старой версии, не знаю, что там сейчас) как раз за отсутствие попыток сделать текст духовно ближе некоей мифической части русских читателей, в конце концов, если я читаю про британца, то и атмосфера мне нужна Британии, и поговорки британские.


-

Сообщение отредактировал tetriandox - Воскресенье, 19.12.2010, 16:35
 
LordДата: Вторник, 28.12.2010, 23:13 | Сообщение # 16
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2727
« 168 »
Quote (AveningAngel)
А мне не понравился перевод хоркруксов на крестражи

А мне наоборот крестражи нравятся happy При первой попытке произнести хоркруксы я себе чуть язык не сломал. biggrin Хотя со Снеггом ничто не сравниться biggrin wacko В общем лучше не переводить, а то потом действительно сложно перестроится.
P.S. И Том Реддл мне нравиться гораздо больше Риддла, хотя правильней, на сколько я помню, второй вариант





"Ну нельзя быть таким тупым, Доктор!"(с) Шерлок Холмс.
 
CargerdreeДата: Среда, 29.12.2010, 00:47 | Сообщение # 17
Высший друид
Сообщений: 985
« 99 »
В Россмене в Дарах там момент когда уже почти битва за хог Абефорт говарит
- я только хотел соснуть как мой дом превратился в проходной двор.
вот такая вот веселая опечатся для слешеров)))



Завтра будет все также, как и всегда,
Я врубаю Элизиум, пью до утра,
Я болею, меня добивает погода,
Я наверно подохну, не пройдет и полгода...

Пошли вы все, я иду домой,
Ко мне не лезь, на пути не стой,
И пусть течёт всё само собой,
Забив на всё, я иду домой...
 
Dochka-NochkiДата: Вторник, 24.05.2011, 10:11 | Сообщение # 18
Любовь к хорошему
Сообщений: 259
« 34 »
Lady_of_the_flame, у я тоже на укр. читаю, благо отец в Киеве родился... Если что-то не понятно, объяснит...


I'm only a man with a chamber who's got me,
I'm taking a stand to escape what's inside me.
A monster, a monster,
I've turned into a monster,
A monster, a monster,
And it keeps getting stronger. (с)
 
InternetwormДата: Четверг, 13.07.2017, 23:14 | Сообщение # 19
Подросток
Сообщений: 17
« 0 »
Никакой. Каждый чудит по - своему. Ручной, личный, для себя.
 
Форум » Мир магии » Книги о Гарри Поттере » Переводы книг
Страница 1 из 11
Поиск: