|
Маленькая отважная вейла (The Little Veela that Could)
|
|
Al123pot | Дата: Пятница, 30.08.2013, 18:37 | Сообщение # 31 |
Черный дракон
Сообщений: 2794
| Цитата (Witchmaster) палочки принадлежащей Гарри Поттеру — тис и перо феникса. Палочка ГП остролист и перо феникса, а палочка из тиса с пером феникса принадлежит Волди.
|
|
Гэл | Дата: Пятница, 30.08.2013, 18:56 | Сообщение # 32 |
Химера
Сообщений: 488
| Al123pot, у Гарри - палочка Волдеморта)
|
|
Folain | Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:20 | Сообщение # 33 |
Подросток
Сообщений: 6
| Перевод некоторых фраз сильно исказил смысл написанного. Например, в письме с предписанием сдать палочку фраза "No deviations from the approved script will be allowed" переведена как "И, пожалуйста, не вносите никаких поправок в скрипт". Официальное предписание превратилось в просьбу (и оставленное без перевода слово script). И такие ошибки попадаются часто.
Построение некоторых фраз сильно напоминает машинный перевод.
Фраза про "supervised detention in a broom cupboard" - эвфемизм принуждения к действиям околосексуального характера.
ИМХО, качество перевода явно ниже среднего.
|
|
Kotskiy | Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:40 | Сообщение # 34 |
Демон теней
Сообщений: 232
| Folain, это вы ещё некачественных переводов не видели.
|
|
|
Jeka_R | Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:52 | Сообщение # 35 |
Патриарх эльфов тьмы
Сообщений: 1499
| Цитата (Witchmaster) смысл в том, что всем интересен пэйринг, а его, блин, нет. Ну как так можно, восьмилетняя девочка/труп
ох :D ну нельзя же так! моя бурная фантазия сразу же нарисовала соответствующие сценки :D типа приходит Габи в школу и тянет за собой коляску с трупом ГП, потом усаживает его рядом с собой, ну и так далее, а дома кормит, моет, в туалет водит :D :D
|
|
DarkFace | Дата: Пятница, 30.08.2013, 20:56 | Сообщение # 36 |
Let it be
Сообщений: 1391
| Jeka_R, фильм некромантик2, ток там не девочка, и не Гарри, но ваши мысли схожи, правда фильм не для слабаков
|
|
Гэл | Дата: Пятница, 30.08.2013, 21:10 | Сообщение # 37 |
Химера
Сообщений: 488
| некро-педрофилия)))
|
|
Jeka_R | Дата: Пятница, 30.08.2013, 22:04 | Сообщение # 38 |
Патриарх эльфов тьмы
Сообщений: 1499
| Цитата (DarkFace) фильм некромантик2,
что-то знакомое, однако, вряд ли я смотрел, иначе бы вспомнил точно, но может быть видел пару моментов… рекламу, например…хз
|
|
Гэл | Дата: Пятница, 30.08.2013, 22:07 | Сообщение # 39 |
Химера
Сообщений: 488
| с интересом прочту, как Гаррика оживят. 50 % - что это сделает Габи, а 50 - сам Гарри
|
|
|
Witchmaster | Дата: Пятница, 30.08.2013, 23:34 | Сообщение # 40 |
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
| Al123pot это мое не знание канона :D, а про палочку - перепутал я дерево, потому что перевожу не пользуясь переводчиком, спасибо, что указали на ошибки. Надо найти редактора.
Jeka_R
Цитата (Jeka_R) приходит Габи в школу и тянет за собой коляску с трупом ГП, потом усаживает его рядом с собой, ну и так далее, а дома кормит, моет, в туалет водит что-то я такое где-то видел. Не помню точно где)))
Folain Практически обоснованная критика, как приятно.
Цитата Например, в письме с предписанием сдать палочку фраза "No deviations from the approved script will be allowed" переведена как "И, пожалуйста, не вносите никаких поправок в скрипт". Официальное предписание превратилось в просьбу (и оставленное без перевода слово script). И такие ошибки попадаются часто.
Мне казалось и в русском языке есть слово скрипт, разве нет?
script1
skript/Submit
noun
1.
handwriting as distinct from print; written characters.
"her neat, tidy script"
synonyms: handwriting, writing, penmanship, calligraphy More
printed type imitating handwriting.
writing using a particular alphabet.
"Russian script"
2.
the written text of a play, movie, or broadcast.
synonyms: text, screenplay; More
COMPUTING
an automated series of instructions carried out in a specific order.
PSYCHOLOGY
the social role or behavior appropriate to particular situations that an individual absorbs through cultural influences and association with others.
verb
verb: script; 3rd person present: scripts; past tense: scripted; past participle: scripted; gerund or present participle: scripting
1.
write a script for (a play, movie, or broadcast).
ну поставлю я рукопись, а что это координально поменяет? кроме того Цитата Официальное предписание превратилось в просьбу это мой оттенок понимания характера Амбридж, не думаю, что вы станете отрицать, что её характер несет притворную вежливость, а не прямые приказы.
Цитата Построение некоторых фраз сильно напоминает машинный перевод. не будте голословны, у вас так неплохо получается меня критиковать, мне это льстит.
Цитата Фраза про "supervised detention in a broom cupboard" - эвфемизм принуждения к действиям околосексуального характера. стесняюсь спросить, а с чего вы это решили? Где в английском языке встречается такой эвфимизм (бессмысленное созвучие или описательное выражение, используемое в речи для замены слов и выражений, признанных грубыми или непристойными)? Или это ваше личное мнение? Потому что мой гугл не нашел этот, по вашим словам, эвфимизм нигде, кроме переводимого произведения.
В целом, я очень согласен с Folain качество перевода ниже среднего. Хотя, это даже и не перевод, а интерпретация. Взять, к примеру, хотя бы саммари, заботливо переведенное мной сегодня:
During the Second Task of the Tri-Wizard Tournament, Headmaster Dumbledore watches his plan for the Greater Good crumble and die. A Veela girl receives the gift of life through the blood and sacrifice of the last Potter.
переведено, как:
Во время второго задания Турнира Трёх Волшебников, последний из Поттеров жертвует собой ради маленькой девочки-веелы, и надежды Дамблдора на светлое будущее умирают вместе с ним.
думаю никто не будет отрицать, что перевод ниже среднего, я ведь упустил слово crumble, потокая своему стилистичискому чувству.
P/S/ Еще со времени Ведьмы и Некроманта, никто особо и не говорил, что у меня дострочный перевод, тем не менее, на саму стилистику и смысл текста никто не серчал
И да, дорогой мой критик, очень интересно посмотреть на ваши личные переводы и почерпнуть из работы достойных. Очень благодарен.
|
|
|
Folain | Дата: Суббота, 31.08.2013, 00:54 | Сообщение # 41 |
Подросток
Сообщений: 6
| Цитата Мне казалось и в русском языке есть слово скрипт, разве нет?
В русском языке данное слово употребляется, как правило, в IT-области. В данном тексте оно смотрится чужеродно.
Цитата это мой оттенок понимания характера Амбридж
Тогда сделайте примечание в шапке, что у вас не перевод, а произведение "по мотивам". В оригинале нет никакой "притворной вежливости", послание целиком написано сухим "канцелярским" языком.
Цитата стесняюсь спросить, а с чего вы это решили? Где в английском языке встречается такой эвфимизм (бессмысленное созвучие или описательное выражение, используемое в речи для замены слов и выражений, признанных грубыми или непристойными)? Или это ваше личное мнение? Потому что мой гугл не нашел этот, по вашим словам, эвфимизм нигде, кроме переводимого произведения.
Если вспомнить, чем в каноне занимаются студенты в чуланах для метел, сразу станет ясно, что хотел сказать автор. Для переводчика знание предметной области, по которой делается перевод, весьма полезно. И гугл тут не всегда выручает.
Цитата Взять, к примеру, хотя бы саммари, заботливо переведенное мной сегодня:
Слово crumble в данном случае действительно можно опустить, однако замена "плана Дамблдора" на "надежду Дамблдора" достаточно сильно меняет смысл фразы. Жаль что вы не придаете этому значения.
Цитата И да, дорогой мой критик, очень интересно посмотреть на ваши личные переводы и почерпнуть из работы достойных.
"Сперва добейся", да?
|
|
Гэл | Дата: Суббота, 31.08.2013, 01:20 | Сообщение # 42 |
Химера
Сообщений: 488
| Интересный диалог
|
|
Witchmaster | Дата: Суббота, 31.08.2013, 01:25 | Сообщение # 43 |
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
| Цитата (Folain) В русском языке данное слово употребляется в IT-области. Не путайте "скрипт" с "манускрипт".
Странно, но русский толковый словарь говорит, что слово многогранное.
2) некий официальный письменный документ а) письменная работа экзаменующегося б) юр. подлинник (документа)
Цитата (Folain) послание целиком написано сухим "канцелярским" языком.
оно и переведено сухим канцелярским языком, если я не ошибаюсь. Не путайте оттенки с изменением смысла.
Цитата (Folain) Если вспомнить, чем в каноне занимаются студенты в чуланах для метел, сразу станет ясно, что хотел сказать автор. то есть, это сугубо ваш личный домысел и интерпренирование, в чем, собственно говоря, вы меня и обвиняете
Цитата Слово crumble в данном случае действительно можно опустить опять же, это ваше личное мнение, или вы чем-то руководствуетесь, принимая такие решения?
В конце концов, всё сводится к тому, что перевод неправилен, потому что он не соотвествует вашему мнению. Ваше мнение точно и правильно, а всё остальное можно щитать, как вы выразились, машинным переводом. Поскольку мне показалось, что вы очень хорошо разбираетесь в среде перевода - я попросил посмотреть ваши переводы. Может вы действительно переводите так, что стоит восхищаться, и
Цитата (Folain) "Сперва добейся", да? тут ни к чему, вы же должны подавать пример, если критикуете, иначе, это может показаться голословным трёпом, как в случае с упоминанием Вами машинного перевода, просьбу привести который, Вы вежливо не сочли нужным увидить, не так ли, уважаемый Folain?
|
|
|
Гэл | Дата: Суббота, 31.08.2013, 01:26 | Сообщение # 44 |
Химера
Сообщений: 488
| Если буду переводить, буду пользоваться вашими советами)
|
|
Folain | Дата: Суббота, 31.08.2013, 11:27 | Сообщение # 45 |
Подросток
Сообщений: 6
| Цитата Странно, но русский толковый словарь говорит, что слово многогранное.
2) некий официальный письменный документ а) письменная работа экзаменующегося б) юр. подлинник (документа)
Покажите хоть один художественный текст, где данное слово употребляется подобным образом.
Цитата Цитата (Folain)
Если вспомнить, чем в каноне занимаются студенты в чуланах для метел, сразу станет ясно, что хотел сказать автор.
то есть, это сугубо ваш личный домысел и интерпренирование, в чем, собственно говоря, вы меня и обвиняете
Не читали канон?
Цитата оно и переведено сухим канцелярским языком, если я не ошибаюсь.
Ну что ж, давайте разберем по-подробнее. Как уже было мной написано Цитата фраза "No deviations from the approved script will be allowed" переведена как "И, пожалуйста, не вносите никаких поправок в скрипт" Я не понимаю, откуда могло всплыть "пожалуйста". К тому же, в оригинале, данная фраза не содержит прямого обращения к адресату. Это предложение переводится примерно как "Отступления от одобренного текста не допускаются".
По-поводу "машинности" перевода - такое впечатление складывается из-за слабой связанности некоторых предложений Цитата Он мог выбрать любой другое здание, но именно жилище Дурслей как нельзя лучше отвечало его требованиям. Дамблдор боялся, что защита Лили может сделать мальчика неуправляемым. Всё это ради общего блага. Он боялся ради общего блага?
Плюс, наличие необычных для русского языка конструкций вроде "взгляд был напрочь прикован" и "липкие руки смерти". Использование оригинальных метафор - это, конечно, хорошо, но "напрочь" и "липкие" в данном случае выглядят слишком чужеродно.
Если уж заниматься подробным разбором, то становится видно, что вы часто искажаете смысл оригинального произведения и пропускаете части текста. Например, у вас: Цитата Вопреки существующим записям и «знаниям», на самом деле крестражи не принадлежат тьме. Они, как и любые другие проявления «Светлой» и «Тёмной» магии, основаны на методах и целях применения.
Всего лишь часть души создателя; якорь в этом мире, способный возвратить к жизни мертвого.
В оригинале: Цитата Contrary to current writings and knowledge on the subjects of horcruxes, the objects are not inherently dark. Like any other form of magic, the level of 'Dark' or 'Light' within the existence of such an object is based on how it was made and why. Nor is the object actually part of the soul of the creator. Horcruxes are truly soul anchors, able to prevent a soul from passing and capable of returning the dead to life if used properly.
Примерный перевод: "Вопреки существующим записям и знаниям о таких предметах как хоркруксы, они не принадлежат тьме. Как и в других формах магии, мера "света" и "тьмы" в них зависит от того, как они были созданы, и для чего. И они не являются частью души создателя. На самом деле, хоркруксы - якоря души, способные не дать душе уйти и вернуть мертвого к жизни при правильном использовании."
Обратите внимание на фразу про часть души создателя. Вы изменили смысл на прямо противоположный. Плюс, один авторский абзац вы зачем-то разбили на два своих. И такие моменты встречаются в тексте намного чаще, чем хотелось бы.
Также, вы добавляете явную отсебятину. У вас: Цитата По правде говоря, последний человек, который смог бы объяснить случившееся, был распят за мракобесие Папой Урбаном VI. Римо-католики предприняли попытку сожжения лишь для того, чтобы заставить мага использовать палочку, а затем прибили его к кресту. Тайны о сосуде души умерли вместе с ним, ведь, несмотря на знания, волшебник так и не решился разорвать душу. Я вообще не смог найти ничего подобного в оригинальном тексте.
В общем и целом, у вас не перевод, а весьма вольный пересказ по мотивам.
PS Цитата Цитата (Folain)
"Сперва добейся", да?
тут ни к чему, вы же должны подавать пример, если критикуете, иначе, это может показаться голословным трёпом
Как раз таки, данное высказывание - классическая претензия "Сперва добейся". На которую отвечу не менее классическим "Мне не нужно уметь готовить борщ, чтобы понять, что он прокис".
|
|
|
Гэл | Дата: Суббота, 31.08.2013, 16:23 | Сообщение # 46 |
Химера
Сообщений: 488
| думала, новая глава - оказалось обсуждения
|
|
Jeka_R | Дата: Суббота, 31.08.2013, 17:14 | Сообщение # 47 |
Патриарх эльфов тьмы
Сообщений: 1499
| Цитата (Гэл) оказалось обсуждения
Между прочим, довольно грамотная критика, и в приведенных примерах - обоснованная.
|
|
Гэл | Дата: Суббота, 31.08.2013, 17:19 | Сообщение # 48 |
Химера
Сообщений: 488
| Jeka_R, никто не спорит насчет обоснованности)
я спорю
|
|
Witchmaster | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 02:06 | Сообщение # 49 |
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
| Цитата (Folain) Покажите хоть один художественный текст, где данное слово употребляется подобным образом.
А смысл, если вы не согласны с толковым словарем?
Цитата (Folain) Не читали канон?
каким образом канон, простите, относится к вашим домыслам?
Цитата (Folain) Цитата "No deviations from the approved script will be allowed" Это предложение переводится примерно как "Отступления от одобренного текста не допускаются".
Тогда уже переводите как: Вносить поправки в официальную рукопись запрещено. следуйте правилам перевода, сдедуйте канцелярскому стилю, Ваш пример звучит странно, согласитесь.
Цитата По-поводу "машинности" перевода - такое впечатление складывается из-за слабой связанности некоторых предложений не путайте машинный перевод с особенностями стиля, пожалуйста. Не думаю, что машина выдала бы вам липкие руки смерти, хотя, учитывая ваш оригинальный подход к критике - это вполне возможно.
Цитата вы часто искажаете смысл оригинального произведения и пропускаете части текста
почитайте несколько книг по теории и практике перевода, потом поговорим. Не думаю, что отрывок
Цитата Вопреки существующим записям и «знаниям», на самом деле крестражи не принадлежат тьме. Они, как и любые другие проявления «Светлой» и «Тёмной» магии, основаны на методах и целях применения.
Всего лишь часть души создателя; якорь в этом мире, способный возвратить к жизни мертвого.
оставит читателя в недоумении, удивлении или недовольствии, когда ваш, примерно, перевод оригинала.
Цитата Contrary to current writings and knowledge on the subjects of horcruxes, the objects are not inherently dark. Like any other form of magic, the level of 'Dark' or 'Light' within the existence of such an object is based on how it was made and why. Nor is the object actually part of the soul of the creator. Horcruxes are truly soul anchors, able to prevent a soul from passing and capable of returning the dead to life if used properly.
Цитата Вопреки существующим записям и знаниям о таких предметах как хоркруксы, они не принадлежат тьме. Как и в других формах магии, мера "света" и "тьмы" в них зависит от того, как они были созданы, и для чего. И они не являются частью души создателя. На самом деле, хоркруксы - якоря души, способные не дать душе уйти и вернуть мертвого к жизни при правильном использовании.
Давайте разберем ваш урок в мою сторону. Для начала стоит отметить, что слово current переведено вами как существующим, что является непозволительным, по вашей точке зрения. Current и existent - два разных слова, но вы уже копируете у меня, осознанно или не осознанно, вам это слово понравилось больше. Далее же дословный/машинный перевод с заунывающей лексикой.
Contrary to current writings and knowledge on the subjects of horcruxes, the objects are not inherently dark.
Вопреки существующим записям и знаниям о таких предметах как хоркруксы, они не принадлежат тьме.
on the subjects, к вашему сведению, значит на тему, а не о таких предметах. Затем вы наивно решили, что subjects и objects это одно и то же, и выпустили одно из виду. Далее inherently, вы перевели как принадлежат, что вкорне искажает смысл, ведь in·her·ent значит
Цитата adj.
Existing as an essential constituent or characteristic; intrinsic.
то бишь, точное слово отражающее значение в русском языке будет имманентно
внутренне присущий какому-либо предмету, явлению, проистекающий из его природы
в конце концов, ваш перевод, просто желание выделиться и показать, что я - всего лишь аматор, не обольщайтесь. Я не стану разберать дальше - просто покажу как должно выглядеть первое предложение, чтобы ваши подозрения о моей некомпетентности отпали:
Contrary to current writings and knowledge on the subjects of horcruxes, the objects are not inherently dark.
Вопреки современным рукописям и знаниям на тему хоркурсов, эти предметы не являются имманентно тёмными.
редактируем стилестически и получаем:
Хоркурсы, вопреки современным рукописям и знаниям, не являются имманентно тёмными.
А теперь, мой дорогой критик, посмотрите на ваш перевод
Цитата Вопреки существующим записям и знаниям о таких предметах как хоркруксы, они не принадлежат тьме.
потом на мой
Цитата Хоркурсы, вопреки современным рукописям и знаниям, не являются имманентно тёмными.
снова на ваш и снова на мой, а потом на оригинал. И скажите мне снова, что в отличие от вас, я не умею переводить.
Моя отсебятина обоснована годами проведенными за партой в универе, а поскольку, вы не переводили больших текстов - вам не понять, что в огромных объемах некогда думать над каждой буквой.
Но я весьма рад вашей критике, но, может, не борщ прокис, а просто Вы tasteless?
Очень спасибо вам за ваше время, но, полагаю, у нас есть дела поважнее, чем тратить его на бесполезные пререкания, я ваше мнение понял, надеюсь, вы моё тоже. Удачи
|
|
|
Галинка | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 10:56 | Сообщение # 50 |
Демон теней
Сообщений: 200
| куча инфы и вся полезная
|
|
Folain | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 17:31 | Сообщение # 51 |
Подросток
Сообщений: 6
| Оригинальный способ ведения дискуссии, игнорировать неудобные для себя аргументы. Хотя нет, вру, подобный прием активно используется софистами и демагогами. Еще один популярный прием - искажение чужих аргументов и замена их собственными домыслами.
Где мной было написано о несогласии со словарем? Составители подобных словарей стараются упомянуть все возможные значения, в том числе, и употребляемые редко или употребляемые в узкой области. Несоответствие тематики текста и используемого слова является ошибкой, об этом говорят еще в школе, на уроках русского языка (возможно, за время, проведенное за партой в универе, вы этого не повторяли).
По поводу пресловутого чулана для метел: похоже, даже после моего "тонкого" намека, вы не открыли канон и не посмотрели, каким образом там используется данное словосочетание, и чем там занимаются студенты. Вы постоянно опираетесь на словари, почему же не заглядываете в книгу, фанфик по которой переводите?
По поводу моих предложений насчет перевода: где сказано, что переводить надо так и никак иначе? Слова "примерно" и "примерный" написаны были не просто так. Можете посмотреть в словарях все варианты их значения.
Далее, при разборе вы полностью проигнорировали основы моих претензий: измененный смысл (иногда на прямо противоположный) оригинала. Именно для этого я частично оставил ваш вариант перевода, чтобы обозначить вызвавшие недовольство участки. Если уж цепляться к каждому слову, то слово "writings", употребленное в значение "письменные источники", можно было заменить более красивым синонимом, чем "записи". Или в словарях не указали напрямую такие синонимы?
Кстати, забавный момент, в одном и том же посте вы обращаете внимание на то, что сurrent и existent - разные слова, и при этом советуете переводить not allowed как запрещается, хотя есть отдельное слово restricted. Пожалуйста, определитесь со своей позицией, переводить слова буквально или заменять их более благозвучными в данном контексте синонимами. В вашем переводе имеется подобная непоследовательность: иногда вы используете буквальный перевод там, где имеется более красивый синоним, иногда - заменяете синонимом вполне уместный буквальный перевод слова.
Цитата то бишь, точное слово отражающее значение в русском языке будет имманентно
В одном из словарей написано
Цитата inherently - в основе; внутренне; по существу
В другом
Цитата иммаментно книжн. наречие к прил. имманентный; неотъемлемо, в силу внутренней природы чего-либо
В третьем
Цитата принадлежать
- быть свойственным чему-либо
- входить в состав чего-либо, относиться к какому-либо множеству, классу
Как видно, ни одно слово не является точной заменой другого. Или какой-то из словарей неверный?
Цитата И скажите мне снова, что в отличие от вас, я не умею переводить.
Пожалуйста. В уже указанном мной примере про часть души создателя вы проигнорировали слово "nor". Пропуск отрицания полностью поменял смысл фразы.
Цитата Моя отсебятина обоснована годами проведенными за партой в универе
Хотелось бы узнать, где именно переводчиков учат вставлять в перевод целые абзацы текста, не имевшегося в оригинале.
Цитата а поскольку, вы не переводили больших текстов - вам не понять, что в огромных объемах некогда думать над каждой буквой.
Вы хотите сказать, что большой объем работы компенсирует ее низкое качество?
Цитата может, не борщ прокис, а просто Вы tasteless?
Все может быть, но некоторые посетители данной темы признали обоснованность моих аргументов.
PS Еще один "оригинальный" прием - закрывать дискуссию в одностороннем порядке.
|
|
Zorrana | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 19:16 | Сообщение # 52 |
Подросток
Сообщений: 6
| Не удержалась и решила добавить свою точку зрения и вариант перевода. Заранее извините если опять по больному.
И так оригинал:
Цитата (Witchmaster) Contrary to current writings and knowledge on the subjects of horcruxes, the objects are not inherently dark.
Вариант 1
Цитата (Folain) Вопреки существующим записям и знаниям о таких предметах как хоркруксы, они не принадлежат тьме.
Вариант 2
Цитата (Witchmaster) Хоркурсы, вопреки современным рукописям и знаниям, не являются имманентно тёмными.
К сожалению, ни один вариант не идеален и каждый имеет свои недостатки.
С самого начала переводчики спорят о толковании слова "current". Значение "Современный" - буквальный перевод, в то время как "существующий" - слегка вольный синоним другого варианта перевода "текущий, действующий".
И то и другое применимо, но если мы рассмотрим фразу в контексте, становится понятно что речь идет о сохранившихся сведениях. И тогда чувствуется что ни один вариант не передает нюансов. Это первая ложка дегтя.
Второй момент - странные переводы 2ой части предложения. Ну почему не перевести дословно? Наречие "inherently" имеет конкретный перевод - "по сути, по своему существу, в своей основе". Никаких имманентно! Это совсем другое слово "immanently" если хотите. Термин этот в обычной разговорной речи не используется и соответственно утяжеляет предложение.
И третий момент. Я бы не стала слово "knowledge" в данном случае переводить по первому значению слова, - знания. Ибо, точных знаний как раз не сохранилось, а остались лишь обрывки сведений. Но это мое мнение.
Итак итоговый вариант я бы предложила такой:
Вопреки существующим на данный момент рукописям и сведениям о хоркруксах, эти объекты, по сути, не являются темными.
Или короче и более художественно:
Вопреки сохранившимся рукописям и сведениям о хоркруксах, эти объекты, по сути, не являются темными.
|
|
Folain | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 19:31 | Сообщение # 53 |
Подросток
Сообщений: 6
| Zorrana, ваш вариант данной фразы пока лучший. На мой взгляд.
Но основная причина моего недовольства не в этом. Абсолютно точно перевести художественный текст чрезвычайно трудно. Мелкие нюансы каждый воспринимает по-своему и переводчик в том числе. Однако, картина в целом должна оставаться неизменной.
В данном же случае, систематически наблюдается сильное искажение фраз, вплоть до полностью противоположного значения. Непонятно откуда всплывают никак не связанные с оригиналом целые абзацы текста. Вдобавок, переводчик плохо знаком с предметной областью и не пытается свои знания улучшить.
|
|
Гэл | Дата: Понедельник, 02.09.2013, 20:19 | Сообщение # 54 |
Химера
Сообщений: 488
| С интересом наблюдаю за новыми главами и дискуссиями тут
|
|
Witchmaster | Дата: Вторник, 03.09.2013, 02:26 | Сообщение # 55 |
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
| Эх, дорогие мои, как мне нравится переливать из пустого в порожнее))
Zorrana
иманентно и immanently в русском и английском совсем разные слова, беря книжный термин - ложные друзья переводчика, всё равно что resin и резина. Посмотрите оригинальное дефенирование слова в английском, а не перевод Так что да, inherently и immanently - разные слова.
Folain оценил ваш перевод, потому что он хорошо звучит лингвистически, этого не отнять, но сам по себе он несет много дополнительных слов, ака являться, существующим на данный момент тогда уже будет currently existent, то есть по тому же Folain - это отсебятина, компенсированная чем? Правильно, звучностью.
Я же говорю, что уважаемый Folain не понимает чего он хочет, он соглашается с вашей отсебятиной, но ему не нравится моя. Он не смотрит на приведенные примеры, руководствуясь онлайн переводчиками, но какую конотацию несет слово, он не знает. Как в случае с restricted, у него ведь другая конотация, отступления не могут быть restricted, зато могут быть forbidden. Otherwise, it sounds awkward.
Maybe my work is not perfect, but I'm doing it the best of my ability.
И у меня просто нет времени, на бессмысленные, как я уже заметил, пререкания.
Цитата Непонятно откуда всплывают никак не связанные с оригиналом целые абзацы текста. поищите его в тексте, может он просто был немного изменен, чтобы избежать рванности стиля.
Цитата Вдобавок, переводчик плохо знаком с предметной областью и не пытается свои знания улучшить. и не надо повторять одно и то же, по 3 раза, мы здесь умные люди, услышим вас и с первого.
А по поводу того, что вы ищите поддержки в читателях и способны льстить другому, только ради чистолюбивых побуждений, говорит о вашей несостоятельности и неуверенности как переводчика.
|
|
Folain | Дата: Вторник, 03.09.2013, 08:42 | Сообщение # 56 |
Подросток
Сообщений: 6
| Если вы утверждаете, что способны услышать с первого раза, то почему упорно твердили, что многострадальный чулан для метел - мои личные домыслы? О том, что это канон, было сказано сразу. Противоречите сами себе.
Цитата поищите его в тексте, может он просто был немного изменен, чтобы избежать рванности стиля.
Во всей главе нет никакого Урбана VI и каких либо Пап вообще. Нет и никаких упоминаний о распятых магах.
Цитата иманентно и immanently в русском и английском совсем разные слова
Интересно, почему же тогда в словаре, в который я только что заглянул, "immanently" - это "см. immanent", а "immanent" - это Цитата
прил.
1) неотъемлемый, постоянный, присущий, свойственный
2) филос. имманентный (внутренне присущий какому-л. предмету, явлению, проистекающий из его природы)
Это какой-то неправильный словарь, в котором написаны неправильные слова?
Найдя ошибку в одном из моих аргументов, вы полностью проигнорировали все остальные.
Вы подтасовываете факты и переходите на личности потому, что нечего сказать по существу?
|
|
Witchmaster | Дата: Вторник, 03.09.2013, 09:22 | Сообщение # 57 |
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
| Folain Цитата многострадальный чулан для метел - мои личные домыслы я и сейчас этого не отрицаю
А претензии по поводу папы безосновательны, так как, если бы вы посмотрели в конец пролога оригинала - вы бы нашли
Цитата Jan 2012 — Revised to better reflect the story's direction in later chapters.
а на ПФ пролог был добавлен
Цитата Глава опубликована: 07.03.2011
Вот сами подумайте, кому в здоровом уме известно про папу Урбанта 4ого, чтобы всунуть его в перевод?)))
Ну да, кроме меня
Между прочим, а можно ссылку на вашу цитату, может я ошибился, я ведь не претендую на то, чтобы знать все.
Но согласно с моими познаниями в разговорном языке - коннотация другая.
И еще может у вас prevail c преварировать - одно и то же слово?
|
|
Галинка | Дата: Вторник, 03.09.2013, 10:00 | Сообщение # 58 |
Демон теней
Сообщений: 200
| у меня от ваших критиков голова кругом
|
|
Zorrana | Дата: Вторник, 03.09.2013, 12:32 | Сообщение # 59 |
Подросток
Сообщений: 6
| Witchmaster
Я привела свой вариант не для того что бы меня кто-то похвалил. И я не выбираю сторону в вашем споре. Оба вы не правы по-своему, уж извините.
Просто реагируйте спокойнее. Обсуждения перевода для того и нужны что бы искать истину и сделать его более точным и красивым с лингвистической точки зрения. Потому, что слишком правильные переводы зачастую читать было бы не возможно. И если у вас был в институте курс художественного перевода, то вы должны понимать что все хорошие переводчики немного "отсебисты".) В большинстве случаев для хорошего лингвистического звучания приходится искать синонимы. На то он и великий могучий…
Возвращаясь к inherently и имманентно (immanent). Да, эти два слова синонимы, что указано в толковом словаре в том числе, но, как я вам уже писала, ваше "имманентно" утяжеляет фразу и режет слух. Это редко употребляемое слово. Задумайтесь, для кого вы переводите. Средний читатель может даже не знать значения этого слова.
Давайте разберем толкование inherently, если уж вам так хочется.
Ваш пример:
Цитата (Witchmaster) in·her·ent значит
Цитата
adj.
Existing as an essential constituent or characteristic; intrinsic.
Если уж вы читаете толкование, то читайте его до конца. (Хотя может словарь такой, не знаю).
Webster's NewWorld Dictionary говорит следующее:
"inherent - existing in someone or something as natural and inseparable quality, characteristic, or right; innate; basic; inborn - inherently adv.".
Таким образом, более буквальным переводом будет: врожденно.
Но опять же, фраза переведенная с применением такого слова (буквального значения) не очень хорошо звучит по русски.
Вопреки существующим на данный момент рукописям и сведениям о хоркруксах, эти объекты, врожденно, не являются темными.
Имхо, в данном случае лучше использовать перевод данный в русско-английском словаре. По моему опыту, стоит копаться в толковании слова только если предлагаемые в рус/англ словаре варианты неприемлемы или не достаточны для понимания. В иных случаях: "Не плодите сущностей сверх необходимых".
С учетом всего вышесказанного, мой художественный перевод был бы такой:
Вопреки имеющимся рукописям и сведениям о хоркруксах, эти объекты, по сути, не являются темными.
По вашему замечанию уменьшила отсебятину в переводе "current". Считаю что "современным рукописям" не подходит т.к. в этом случае они должны быть написаны современниками автора, а речь идет все-таки об утерянных знаниях.
|
|
Kotskiy | Дата: Вторник, 03.09.2013, 16:38 | Сообщение # 60 |
Демон теней
Сообщений: 232
| Witchmaster, не обращайте внимания. Такое ощущение, будто каждый читатель вникает в оригинал. ИМХО, все эти "разборы" перевода - пустое писькомерство.
|
|
|
- Страница 2 из 3
- «
- 1
- 2
- 3
- »
| |
|
|
|