Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:00 | Сообщение # 121
Вредина
Сообщений: 241
Аааааааа… Фик просто супер! Sainael, спасибо Вам за то, что Вы переводите это произведение! Я прочитала его буквально за 10-15 минут!
Умоляю Вас, скажите когда будет следующая глава…
veter
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:00 | Сообщение # 122
Посвященный
Сообщений: 30
огромное спасибо за три главы такая вкуснятина!!! надеюсь, что с продолжением не задержишься
ANIME
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:01 | Сообщение # 123
Подросток
Сообщений: 10
Проду проду проду!!!
С нетерпением ждала продолжения и дождалась! Спасибо большое!
Raushen
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:01 | Сообщение # 124
Посвященный
Сообщений: 39
Спасибо за перевод!
Quote (Sainael)
Его ребенку нужен отец.
весомый аргумент, Поттер! интересно, а ребенок будет тоже хвостато-ушастый? действительно,пора бы уже Гаррику выбираться из Хога, а то терзают смутные сомнения меня, что второй папа разнесет Хог,пытаясь его вернуть…
Масёна
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:01 | Сообщение # 125
Подросток
Сообщений: 12
хочу еще!!! отличный фанф!
ЁLK@
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:01 | Сообщение # 126
Ночной стрелок
Сообщений: 98
Юппиии! *ритуальный танец племени Тумба-Юмба* Ми щастлифф до упомрачения События, однако, набирают обороты. Том им всем покажет Кузькину Мать! Можно начинать прикидывать во сколько обойдется ремонт Хога
P.S. сори, эмоции побеждают здравый смысл, а смайлики вытесняют слова
Asphodel
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:01 | Сообщение # 127
Ночной стрелок
Сообщений: 63
Вы вернулись!!! Ну слава Мерлину!!!
Спасибо за досталеное удовольствие С нетерпением буду ждать продолжения
Tais
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:01 | Сообщение # 128
Подросток
Сообщений: 13
Да да да… а я- то дождалась. и интересно. И как заканчивается 11 главка(нда мысля у меня есть что гарри пойдет искать второго папу) мне понравилось:)
Блин мы ж тут все от нетерпения помрем, в ожидании продолжения
Масёна
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:02 | Сообщение # 129
Подросток
Сообщений: 12
я уже прочитала весь фик на английском,но все равно жду продолжения от вас!
кстати, на слизеринском форуме автор Матвей Багров выставил симпатичную обложку под этот фик!
а вы будете переводить продолжение "Kitty Trouble"?
HollyDay
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:02 | Сообщение # 130
Посвященный
Сообщений: 33
Уррра! Прода! Наконец-то Том предпримет необходимые действия, а Рон и Герми здесь - настоящие друзья, молодцы! Sainael, спасибо!
Sainael
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:02 | Сообщение # 131
Incubus
Сообщений: 206
В следующей главе будет жарррркий секас)))))
HollyDay
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:02 | Сообщение # 132
Посвященный
Сообщений: 33
Quote (Sainael)
Эту главу я одолела совершенно без словаря и при том, за два часа!!!
Ну просто образцово-показательный переводчик
Желаю Вам дальнейших успехов, а мы (покорные читатели) будем только рады
Анашонок
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:02 | Сообщение # 133
Cheshire cat
Сообщений: 324
Сааааай, я тебя обожаю) спасибо огромное за перевод) и просто низкий поклон за столько глав сразу))
ANIME
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:02 | Сообщение # 134
Подросток
Сообщений: 10
Спасибо огромное за, что так быстро переводите!
Перевод замечательный
veter
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:03 | Сообщение # 135
Посвященный
Сообщений: 30
столько сразу глав!!! как быстро события развиваются!!! огромное спасибо. у тебя всегда качественный перевод. осталась последняя глава, но надеюсь, что и сиквел переведешь
CoffeeCigarette
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:03 | Сообщение # 136
Подросток
Сообщений: 3
Уважаемый переводчик! Да начнем разбор полетов.
Вы выбрали потрясающий фик: очень милый, сердечный, спасибо вам за это. Но…
Как я поняла, это ваш первый перевод? Неплохо, совсем неплохо. Но рекомендую ознакомиться с книгой Норы Галь "Слово живое и мертвое".
Возьмем к примеру первую главу: Черт возьми! Черт возьми! - ругался Гарри, пробегая по замку. - "Пробегая по замку" - это как? Несясь сломя голову/ не замечая ничего на своем пути. Например: Гарри несся сломя голову по коридорам замка, ругаясь на чем свет стоит. Звук шагов слышался за спиной - Опять таки: За спиной раздавался звук шагов. - хотя и это не очень хорошо. Преследователь не отставал. - да не по тексту, зато по-русски. И это было вовсе не легко. С четырьмя-то лапами и новым ростом в 16 дюймов(п/п.: = 40 см). Ох! И не забудем добавить в эту смесь еще хвост и уши, и в конечном итоге парень представлял собой довольно симпатичного котенка. НЕТ! - чтобы понять этот абзац, мне пришлось лезть в оригинал. А сделать это было не так-то просто. Теперь у него было четыре лапы и рост в 16 дюймов. О! А еще хвост и уши - из парня получился чертовски симпатичный котенок! Но передвигаться со всем этим - ПРОСТО КОШМАР! - нельзя делать дословный перевод. Стоит следить за логической связью между абзацами. Все было просто отлично, пока не зашел Малфой… - куда зашел? Может лучше "пришел"? А с учетом эмоционального состояния Гарри, так вообще "приперся". Гарри вошел в класс зельеварения, где его дожидался профессор Снейп, дабы начать отработку. Уууу, мой бедный мозг! Зачем же с ним так? В классе зельеварения Гарри ждал Снейп, назначивший ему отработку на это время. или Снейп ждал Гарри в классе зельеварения, чтобы начать отработку.
И многое, многое другое.
Ладно, напоследок, начало 14 главы: Гарри с Томом появились в Риддл-Мэноре на приемной площадке, вместе с Пожирателями, которые с хлопками аппарировали позади них. Том не сбавил шаг, даже несмотря на аппарацию и направился к крайней двери, ведущей на лестничную клетку.
Жжжжесть! Гарри с Томом появились на площадке, не защищенной от антиаппарационными чарами, в Риддл-Меноре. Потому как "приемная площадка" - совершенно непонятный термин. Спустя несколько мгновений раздались хлопки, и за их спинами появились Пожиратели Смерти. Не смотря на перемещение, Том даже не сбавил шага и целенаправленно следовал к двери на лестничную клетку.
Спасибо за внимание, надеюсь, вы не обиделись.
Sainael
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:03 | Сообщение # 137
Incubus
Сообщений: 206
CoffeeCigarette, גаш разбор полетов более чем актуален, но дело в том что сейчас весь текст у моей беты. Я не могу одновременно переводить и следить за грамотностью и стилистикой, а прошлая бета.... ммм… скажем тоже не полностью за этим следила.
CoffeeCigarette
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:03 | Сообщение # 138
Подросток
Сообщений: 3
Хм… Будем надеяться, что бета все исправит…
Quote (Sainael)
Я не могу одновременно переводить и следить за грамотностью и стилистикой
Простите… но в чем тогда смысл перевода? Так же можно открыть промт - и пусть переводит всю страницу! Хотя, конечно, ваш перевод гораздо лучше промтовского! Да, я понимаю желание поскорее познакомить читателя с понравившимся фиком! Но переводчик должен развиваться! Сам развиваться, редактору должны оставаться лишь небольшие детали, что-то улучшить, что-то заменить. Естественно невозможно сразу перевести все идеально. Но может стоит попробовать за два захода? Вот вы перевели главу, отдохните, можете перевести другую, а потом вернитесь к этой и просмотрите ее не со стороны знания английского языка, а как редактор/бета. Словно вам прислал какой-то русскоязычный автор свой текст. Потому что иначе развития не будет. Клише и англоязычное построение будет идти и идти с вами по жизни. А беты, как вы сами заметили, не столь уж непогрешимы.
Sainael
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:03 | Сообщение # 139
Incubus
Сообщений: 206
И гамма) Сегодня буквально нашла)
При всем уважении, мой перевод довольно разительно отличается от промтового. Смысл перевода как раз в том, чтобы этот смысл и доходил до читателей, а не чтобы он по десять минут раздумывал над одним предложением, гадая что оно означает. Я перевожу смысл, что могу, то и корректирую по мере сил, но есть одно "но". Скажите, вы сами то переводили? Если да, то должны знать, что когда одновременно работаешь и с английским и с русским, мозг на некоторое время как бы перестраивается и фразы, которые порой совершенно дико звучат на русском, кажутся вполне естественными в ту секунду. Конечно же я развиваюсь по мере сил. Но тут особый случай - не хочу грешить на автора, но ее язык в этом фике совсем не красочный и однообразный. Тот текст, который вы прочитали в моем переводе - почти полностью состоит из синонимов и моих добавлений. Если вы хотите оценить мой другой перевод - сходите на лавку миров, я там одна из переводчиком Ким Харрисон "Умерев однажды, подумаешь дважды". Вот тот текст уже в оригинале пестрит богатым языком и даже сленг интересен. Вот и переводится гораздо лучше, хотя и сложнее. Выжидать по нескольку дней и перечитывать? Не вариант. Тебе все равно будет казаться, что ничего уже не сможешь выловить и придумать. Тут нужны свежие головы - беты и гаммы. Повторюсь, мне в этом фике дико не повезло с бетой. Даже когда она и редактировала, то оставляла уйму ошибок. Можете сказать, что я полагаюсь на других, но так и надо - на то они и редакторы. К тому же, не считая данного случая, я всегда умела их подбирать.
Анашонок
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:03 | Сообщение # 140
Cheshire cat
Сообщений: 324
CoffeeCigarette, промтовский перевод никогда не савнится с переводом живого человек и порой он ыводит такой брееед..
да и я читала фанф в оригинале, но у меня , например, знание английского языка не настолько хорошее, чтобы я понимала все, хотя суть улавливаю. приятно, знаете ли, после англйского и не всегда понятного текста прочитать перевод.
а некоторые люди англиийский вообще не знают, так что труд Sainael для некоторых еинственная возможность пчитать интересный фанфик
Анашонок
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:04 | Сообщение # 141
Cheshire cat
Сообщений: 324
уиии) обалденно просто) я в восторге)
Сай, тебе и твоей бете и гамме спасибо) жду сиквелла с нетерпением
ANIME
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:04 | Сообщение # 142
Подросток
Сообщений: 10
Ура! Спасибо большое! Теперь буду ждать сиквел
Asphodel
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:04 | Сообщение # 143
Ночной стрелок
Сообщений: 63
ОГРОМНОЕ! ОГРОМНОЕ! ОГРОМНОЕ!!! СПАСИБО!!!
Риз
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:04 | Сообщение # 144
Подросток
Сообщений: 9
прочитала фик буквально на одном дыхании, но конец показался обрубленным, пока не увидела, что будет продолжение! *надеюсь, оно не заставит себя ждать!* Sainael, удачи с переводом, бетой и гаммой!
Water-lily
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:04 | Сообщение # 145
Подросток
Сообщений: 22
Ув. переводчик, я восхищена!
Вы действительно совершенствуетесь!))) имхо, конечно)
Можете представить, в каком шоке я была, зайдя на этот сайт после месячного отсутствия и увидев ЗАКОНЧЕНЫЙ перевод?))))
Спасибо. Просто спасибо вам за этот нелегкий труд.)
З.Ы. Можно немного личный вопрос? Когда вы только начинали переводить фики, вы уже хорошо знали английский? Или учили его "в процессе", со словарем? *например, уровень был школьный, а по мере переводов он повысился… и пр.* Мне просто интересно, возможно ли так повысить знание языка)
Sainael
Дата: Вторник, 18.05.2010, 18:04 | Сообщение # 146
Incubus
Сообщений: 206
Water-lily,
Не скажу, что начальный уровень был школьным, я почитываю книги на английском класса с седьмого, но естественно, в процессе перевода он улучшился в сто раз.
котя
Дата: Вторник, 25.05.2010, 12:46 | Сообщение # 147
Подросток
Сообщений: 29
оооо, прочла первую часть-просто в восторге. Том милашка Гарри очаравашка.
пошла сиквели читать.
спасибо переводчику огромное слэшное спасибо