Армия Запретного леса

Суббота, 23.09.2017, 01:20
Приветствую Вас Заблудившийся


Вход в замок

Регистрация

Expelliarmus

Уважаемые гости! Пользователям, зарегистрировавшимся на нашем форуме, реклама почти не докучает! Регистрация не отнимет у вас много времени.

Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума!
Всех пользователей прошу сообщать администратору о спаме и посторонней рекламе в темах.

[ Совятня · Волшебники · Свод Законов · Accio · Отметить прочитанными ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Cargerdree 
Форум » Лужайка целебных трав » Помощь переводчикам » Помогаем с переводом
Помогаем с переводом
WitchmasterДата: Четверг, 12.03.2009, 14:17 | Сообщение # 1
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
Что ж, наш коллегиум по переводу всегда будет рад помочь Вам.




Black Guards
 
DiaDiДата: Суббота, 16.05.2009, 06:32 | Сообщение # 2
Подросток
Сообщений: 22
« 9 »
Ненаю мона ли тут корябать. Но я знаю очень хорошо испанский, и могу как нибудь попытаться помочь. Хотя еще ни разу так не делала....

Естессно можно, особенно человеку проживающему в Испании)))



Мне холодно, прошу вас, помогите,
Мне холодно, ведь я совсем одна...
В ответ лишь слышу: "Извините,
Вы сильная, Вы справитесь сама..."
 
WitchmasterДата: Пятница, 17.07.2009, 20:06 | Сообщение # 3
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
I will get you for that Чтож, у кого-то есть какие-то идеи?




Black Guards
 
ЛестатДата: Четверг, 23.07.2009, 23:16 | Сообщение # 4
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
« 13 »
"Я тебя за это достану".
"Ща за это огребешь" и более мягкие варианты.




F**k it all! F**k this world!
F**k everything that you stand for!
Don't belong! Don't exist!
Don't give a s**t!
Don't ever judge me!
 
WitchmasterДата: Суббота, 25.07.2009, 21:15 | Сообщение # 5
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
Лестат, в таком контексте вряд ли

Quote
“Please, don't finish that sentence! I’m not a girly type and I don't wear fancy dresses. People see me as cold, dangerous and they avoid me like the plague. I like it that way. If ever, only my most trusted friends will get to know my real self and for now, that is only Harry and my Sister, Cissy.” Then she turned around to a chuckling Harry, “And I will get you for that!”

Harry nodded, “I know, Talon.”






Black Guards
 
ЛестатДата: Понедельник, 27.07.2009, 23:08 | Сообщение # 6
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
« 13 »
Тогда "И ты еще за это (за хихиканье) получишь"



F**k it all! F**k this world!
F**k everything that you stand for!
Don't belong! Don't exist!
Don't give a s**t!
Don't ever judge me!
 
WitchmasterДата: Вторник, 28.07.2009, 13:29 | Сообщение # 7
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
хм, возможно, но, как тогда объяснить такой резкий переход? Скорее она просто хотела адресовать продолжение Гарри.... и он ответил "я знаю..." к тому же, как по мне, текст ведётся на возвышеных нотах, а тут "получишь!". Не, не клеится)))




Black Guards
 
ЛестатДата: Пятница, 31.07.2009, 00:30 | Сообщение # 8
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
« 13 »
Как насчет "Беллатрикс полусумасшедшая, для которой такие переходы это нормальный способ ведения разговоров"?



F**k it all! F**k this world!
F**k everything that you stand for!
Don't belong! Don't exist!
Don't give a s**t!
Don't ever judge me!
 
CrazyWitchДата: Четверг, 27.08.2009, 23:12 | Сообщение # 9
Ехидный творец
Сообщений: 180
« 12 »
Издевательские клички:
Dumbledork and Moldyshorts
Какие предложения?:)



Всегда оставаться неудовлетворенным - в этом суть творчества. Жюль Ренар
Вся радость жизни в творчестве.Творить - значит убивать смерть. Ромен Роллан
Всякий в праве творить по-своему…. Квинт Гораций Флакк
 
ЛестатДата: Суббота, 05.09.2009, 11:55 | Сообщение # 10
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
« 13 »
Moldyshorts
Это к какому имени?
Dumbledork
А так и пиши, только в конце главы дай сноску, что слово образовано от "Dumbledor-Дамблдор" и "Dork-Придурок"




F**k it all! F**k this world!
F**k everything that you stand for!
Don't belong! Don't exist!
Don't give a s**t!
Don't ever judge me!
 
CrazyWitchДата: Суббота, 05.09.2009, 19:39 | Сообщение # 11
Ехидный творец
Сообщений: 180
« 12 »
Первое - это к Волдеморту:)
Спасибо!



Всегда оставаться неудовлетворенным - в этом суть творчества. Жюль Ренар
Вся радость жизни в творчестве.Творить - значит убивать смерть. Ромен Роллан
Всякий в праве творить по-своему…. Квинт Гораций Флакк
 
TreueДата: Вторник, 29.09.2009, 18:32 | Сообщение # 12
Серый Кардинал
Сообщений: 211
« 29 »
Могу попытаться помочь с переводом с немецкого , никогда не пробовала, но знаю именно не литиратурный ,а разговорный...если надо)))


Даже слово "Тварь" реально вывернуть себе в угоду...
 
WitchmasterДата: Вторник, 13.10.2009, 21:27 | Сообщение # 13
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
After that she cleaned up the mess caused from the birth.

Кто переведёт это литературно правильно - получит медаль переводчика, а то ни я, ни еще один переводчик, ни редактор не можем прийти до чего-то вразумительного. Варианты (После этого она убрала беспорядок вызванный родами) не предлагать.




Black Guards

 
CrazyWitchДата: Пятница, 16.10.2009, 20:57 | Сообщение # 14
Ехидный творец
Сообщений: 180
« 12 »
"Когда она пришла в себя после родов"
"Когда она привела себя в порядок после родов"
А вообще желательно бы бло увидеть контекст.



Всегда оставаться неудовлетворенным - в этом суть творчества. Жюль Ренар
Вся радость жизни в творчестве.Творить - значит убивать смерть. Ромен Роллан
Всякий в праве творить по-своему…. Квинт Гораций Флакк
 
WitchmasterДата: Пятница, 16.10.2009, 22:03 | Сообщение # 15
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
CrazyWitch, покажите мне, что можно перевести как "пришла в себя"? wacko




Black Guards
 
WitchmasterДата: Четверг, 19.11.2009, 13:45 | Сообщение # 16
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
Нашел еще одно довольно привлекательное предложение.

“What was he doing under Veritaserum!” Hermione screeched, her sisterly/motherly concern for Harry on full blast with the damage done to his mind, body, and very soul over the past years.

авось кто умный переведёт




Black Guards

 
CoffeeCigaretteДата: Суббота, 12.12.2009, 00:14 | Сообщение # 17
Подросток
Сообщений: 3
« 0 »
Еще надо?
Только дайте хоть приблизительный контекст - можно коротко обрисовать ситуацию по-русски.



Конец всему родному...
А я хочу быть вечным! (с)
 
WitchmasterДата: Понедельник, 14.12.2009, 13:15 | Сообщение # 18
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 769
« 138 »
CoffeeCigarette, Можете попробовать. Контекст: кто-то говорит Герм о том, что на Гарри использовали зелье и она выражает свой протест.




Black Guards
 
CargerdreeДата: Суббота, 24.04.2010, 22:43 | Сообщение # 19
Высший друид
Сообщений: 985
« 99 »
mysticat как перевести?


Завтра будет все также, как и всегда,
Я врубаю Элизиум, пью до утра,
Я болею, меня добивает погода,
Я наверно подохну, не пройдет и полгода...

Пошли вы все, я иду домой,
Ко мне не лезь, на пути не стой,
И пусть течёт всё само собой,
Забив на всё, я иду домой...
 
Ржавая_КрысаДата: Суббота, 24.04.2010, 23:54 | Сообщение # 20
Подросток
Сообщений: 11
« 5 »
Cargerdree, : Туманный (Призрачный) кот? Хотя больше похоже на какое-то заклинание smile
 
ТекзоДата: Пятница, 22.03.2013, 02:49 | Сообщение # 21
Снайпер
Сообщений: 126
« 40 »
не знал в какой раздел уронить так что вот - http://www.fanfiction.net/s/2636963/1/ если не трудно переведите пож-та, и так же у меня сохранен англ. текст фанфика Ослепленный, хоть автор само удалился от куда только можно, текст до 19 главы ( где то 400кб )


(М)_(())..(())_(М)
 
DepresnakДата: Воскресенье, 27.10.2013, 01:00 | Сообщение # 22
Ночной стрелок
Сообщений: 67
« 12 »
"So what if we were, Harry?" said Hermione in a cold tone. "It's not as if we have better things to do other than talk amongst ourselves." she continued. She had definitely not liked the ungrateful tone in which Harry was talking about her and Ron.

Помогите перевести



http://www.youtube.com/watch?v=wTaXI9LUugc&list=TLGazadKqkFq-R4K4Fd8E6_eFsO05UkC9l - а вы любите котиков?
 
MarilДата: Воскресенье, 10.11.2013, 02:27 | Сообщение # 23
Подросток
Сообщений: 3
« 0 »
Depresnak, можете обрисовать ситуацию, в которой она это сказала?
 
ДеймосДата: Пятница, 21.03.2014, 23:34 | Сообщение # 24
Подросток
Сообщений: 25
« 2 »
помогите перевести "set himself down"
 
Форум » Лужайка целебных трав » Помощь переводчикам » Помогаем с переводом
Страница 1 из 11
Поиск: