|
Anyone you want
| |
Koraan | Дата: Воскресенье, 09.09.2012, 18:13 | Сообщение # 31 |
Высший друид
Сообщений: 918
| Кто тут поминал мое имя всуе? Вот он я, и сюда добрался. Наконец.
Неплохо бы добавить строку "Предупреждения" в шапке и небольшую информационку, касательно изменений по сравнению с каноном. Я, например, немножко офигел, когда разговор зашел о живом Дамблдоре. И не очень понятно, знает ли Гарри о хорражах вообще. А если знает, то сколько из них уничтожены. И тому подобное.
"Нервничая, он провёл рукой по волосам, делая их ещё грязнее, чем было" - "были", мне кажется. И еще мне кажется, что имелось в виду "растрепанее", а не "грязнее". Но это просто подозрение.
"затем включил кофе-машину, затем сел на стул, что бы подождать" - "кофемашину"(не 100%), "чтобы". Повтор "затем", можно написать "затем включил кофемашину и сел"
"Увидимся сегодня вечером" - лучше убрать "сегодня", по-моему. Оно и так понятно, вот если бы он возвращался через неделю… К слову, "по-моему", через дефис, или раздельно?
"Это было не то что ему казалось, он ни о ком в частности не думал" - Э?
"Когда ему было слишком тяжело, он разговаривал с Ремусом. В итоге в его жизни не было девушки" - У него не было девушки из-за разговоров с Ремусом?! О_о Как все сложно…
"Все они смотрели с тревогой, как открываются" - это ни в коем разе не ошибка, но я бы написал "с тревогой смотрели".
"бумаги аккуратно залетели к нему в руки" - что-то немного не то. Но вот как это исправить… Извините.
"прежде чем она могла сделать больше повреждений" - "смогла", после "прежде" нужна запятая. Я бы переписал, например так: "прежде, чем она успела (натворить/сотворить/устроить/…) еще что-нибудь."
"получить оборудование и одежду авроров" - я бы написал "снаряжение и униформу".
"она будет ориентировать их сегодня" - Долго пятался подобрать адекватную замену, но не смог. Единственный пришедший в голову вариант: "что (именно) она будет их …" и на месте троеточия либо "знакомить с Авроратом", либо "гидом/экскурсоводом".
"дружественные и знакомые лица" - либо "дружелюбные", либо "лица друзей и знакомых".
"Её глаза были голубыми окаймлённые длинными тёмными ресницами" - лучше "Её глаза, окаймлённые длинными тёмными ресницами, были голубыми". ИМХОЕ, как и все остальное.
"клетчатой юбке, чулках и самая неестественная блузка" - "самой неестественной блузке". И мне почему-то кажется, что "неестественной" это косяк перевода. Хотя может, я ничего не понимаю в моде…
"старался не смотреть на её ноги, пока она вела их к раздевалкам, но заметил, как она немного споткнулась, практически полностью оголив свои ноги" - думаю, незачем пояснять, что она именно ноги оголила. Ведь речь уже идет о ногах. Мне кажется, что достаточно сказать "оголив их".
"ушли от туда и вернулись" - "оттуда"
"повела их в конференц-зал, маленькая ведьма стояла рядом с кучей тёмной ткани" - может, "провела" и "где маленькая ведьма"?
"Так… мужчины…" - нет черточки перед речью.
"Я буду мерить для вас одежду" - Зачем ей мерить их одежду?! О_о
"сделать-найти" - не дефис, а тире.
"Стоически он открыл входную дверь" - О_о Это как?
"чётко подчёркивал её формы" - "только подчеркивал" или "чётко обрисовывал"
"в нескольких кварталах, от того места где" - запятая должна стоять перед "где", а не после "кварталах". Вроде.
"несмотря на то, что Тонкс и привлекала" - полагаю, нужно убрать "и". Или перенести: "и Тонкс привлекала".
"скинула с него мантию" - думаю, уместнее "стянула".
"непонимая" - "не понимая"
"Уже почти восемь часов" - в девять вечера она пришла. Потом они какое-то время следили за Упивающимися. Это не могло занять больше пары часов. Это значит, что не позже одинадцати они вернулись. Полчаса на чай, тоже возьмем по максимуму… ВОСЕМЬ С ПОЛОВИНОЙ ЧАСОВ МИНЕТА???!!!
Quote (Nomad) Фик обязан быть переведен во имя всех поклонников пейринга.
Истину глаголешь.
|
|
Трон | Дата: Четверг, 03.01.2013, 23:27 | Сообщение # 32 |
Программа
Сообщений: 773
| Тема закрыта.
|
|
|
|
|