Армия Запретного леса

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Лужайка целебных трав » Помощь переводчикам » Помогаем с переводом
Помогаем с переводом
WitchmasterДата: Четверг, 12.03.2009, 14:17 | Сообщение # 1
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
Что ж, наш коллегиум по переводу всегда будет рад помочь Вам.

DiaDiДата: Суббота, 16.05.2009, 06:32 | Сообщение # 2
Подросток
Сообщений: 22
Ненаю мона ли тут корябать. Но я знаю очень хорошо испанский, и могу как нибудь попытаться помочь. Хотя еще ни разу так не делала....

Естессно можно, особенно человеку проживающему в Испании)))


WitchmasterДата: Пятница, 17.07.2009, 20:06 | Сообщение # 3
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
I will get you for that Чтож, у кого-то есть какие-то идеи?

ЛестатДата: Четверг, 23.07.2009, 23:16 | Сообщение # 4
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
"Я тебя за это достану".
"Ща за это огребешь" и более мягкие варианты.


WitchmasterДата: Суббота, 25.07.2009, 21:15 | Сообщение # 5
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
Лестат, в таком контексте вряд ли

Quote
“Please, don't finish that sentence! I’m not a girly type and I don't wear fancy dresses. People see me as cold, dangerous and they avoid me like the plague. I like it that way. If ever, only my most trusted friends will get to know my real self and for now, that is only Harry and my Sister, Cissy.” Then she turned around to a chuckling Harry, “And I will get you for that!”

Harry nodded, “I know, Talon.”



ЛестатДата: Понедельник, 27.07.2009, 23:08 | Сообщение # 6
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
Тогда "И ты еще за это (за хихиканье) получишь"

WitchmasterДата: Вторник, 28.07.2009, 13:29 | Сообщение # 7
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
хм, возможно, но, как тогда объяснить такой резкий переход? Скорее она просто хотела адресовать продолжение Гарри.... и он ответил "я знаю…" к тому же, как по мне, текст ведётся на возвышеных нотах, а тут "получишь!". Не, не клеится)))

ЛестатДата: Пятница, 31.07.2009, 00:30 | Сообщение # 8
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
Как насчет "Беллатрикс полусумасшедшая, для которой такие переходы это нормальный способ ведения разговоров"?

CrazyWitchДата: Четверг, 27.08.2009, 23:12 | Сообщение # 9
Ехидный творец
Сообщений: 180
Издевательские клички:
Dumbledork and Moldyshorts
Какие предложения?:)


ЛестатДата: Суббота, 05.09.2009, 11:55 | Сообщение # 10
Дух Он-Лайна
Сообщений: 229
Moldyshorts
Это к какому имени?
Dumbledork
А так и пиши, только в конце главы дай сноску, что слово образовано от "Dumbledor-Дамблдор" и "Dork-Придурок"


CrazyWitchДата: Суббота, 05.09.2009, 19:39 | Сообщение # 11
Ехидный творец
Сообщений: 180
Первое - это к Волдеморту:)
Спасибо!


TreueДата: Вторник, 29.09.2009, 18:32 | Сообщение # 12
Серый Кардинал
Сообщений: 211
Могу попытаться помочь с переводом с немецкого , никогда не пробовала, но знаю именно не литиратурный ,а разговорный…если надо)))

WitchmasterДата: Вторник, 13.10.2009, 21:27 | Сообщение # 13
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
After that she cleaned up the mess caused from the birth.

Кто переведёт это литературно правильно - получит медаль переводчика, а то ни я, ни еще один переводчик, ни редактор не можем прийти до чего-то вразумительного. Варианты (После этого она убрала беспорядок вызванный родами) не предлагать.

CrazyWitchДата: Пятница, 16.10.2009, 20:57 | Сообщение # 14
Ехидный творец
Сообщений: 180
"Когда она пришла в себя после родов"
"Когда она привела себя в порядок после родов"
А вообще желательно бы бло увидеть контекст.


WitchmasterДата: Пятница, 16.10.2009, 22:03 | Сообщение # 15
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
CrazyWitch, покажите мне, что можно перевести как "пришла в себя"? wacko

WitchmasterДата: Четверг, 19.11.2009, 13:45 | Сообщение # 16
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
Нашел еще одно довольно привлекательное предложение.

“What was he doing under Veritaserum!” Hermione screeched, her sisterly/motherly concern for Harry on full blast with the damage done to his mind, body, and very soul over the past years.

авось кто умный переведёт

CoffeeCigaretteДата: Суббота, 12.12.2009, 00:14 | Сообщение # 17
Подросток
Сообщений: 3
Еще надо?
Только дайте хоть приблизительный контекст - можно коротко обрисовать ситуацию по-русски.


WitchmasterДата: Понедельник, 14.12.2009, 13:15 | Сообщение # 18
Bye-Bye, like birdie!
Сообщений: 770
CoffeeCigarette, Можете попробовать. Контекст: кто-то говорит Герм о том, что на Гарри использовали зелье и она выражает свой протест.

CargerdreeДата: Суббота, 24.04.2010, 22:43 | Сообщение # 19
Высший друид
Сообщений: 985
mysticat как перевести?

Ржавая_КрысаДата: Суббота, 24.04.2010, 23:54 | Сообщение # 20
Подросток
Сообщений: 11
Cargerdree, : Туманный (Призрачный) кот? Хотя больше похоже на какое-то заклинание smile
ТекзоДата: Пятница, 22.03.2013, 02:49 | Сообщение # 21
Снайпер
Сообщений: 126
не знал в какой раздел уронить так что вот - https://www.fanfiction.net/s/2636963/1/ если не трудно переведите пож-та, и так же у меня сохранен англ. текст фанфика Ослепленный, хоть автор само удалился от куда только можно, текст до 19 главы ( где то 400кб )

DepresnakДата: Воскресенье, 27.10.2013, 01:00 | Сообщение # 22
Ночной стрелок
Сообщений: 67
"So what if we were, Harry?" said Hermione in a cold tone. "It's not as if we have better things to do other than talk amongst ourselves." she continued. She had definitely not liked the ungrateful tone in which Harry was talking about her and Ron.

Помогите перевести


MarilДата: Воскресенье, 10.11.2013, 02:27 | Сообщение # 23
Подросток
Сообщений: 3
Depresnak, можете обрисовать ситуацию, в которой она это сказала?
ДеймосДата: Пятница, 21.03.2014, 23:34 | Сообщение # 24
Подросток
Сообщений: 25
помогите перевести "set himself down"
Форум » Лужайка целебных трав » Помощь переводчикам » Помогаем с переводом
  • Страница 1 из 1
  • 1