Армия Запретного леса

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Мир магии » Книги о Гарри Поттере » Гарри и все-все-все… (Перевод имён и фамилий)
Гарри и все-все-все…
Довольны ли Вы переводом имён и фамилий героев в РОСМЭНовском варианте?
Голосование завершено
ЮлийДата: Среда, 18.03.2009, 22:05 | Сообщение # 1
Flying In the Night
Сообщений: 563
В книгах фамилии и имена героев переведены с русской транскрипцией, хотя по международным языковым правилам имена и фамилии не переводятся. Вот и получились у нас Долгопупс(Longbottom), Пуффендуй(Hufflepuff), Когтевран(Ravenclaw), Букля(Hedwick)-вообще не могу понять, откуда такой перевод имени совы Гарри, ну и так далее. Как вы к этому относитесь?



CandyДата: Среда, 18.03.2009, 22:09 | Сообщение # 2
Нахалка
Сообщений: 515
Ох, как мне это не нравится angry
ВечнаяДата: Среда, 18.03.2009, 22:48 | Сообщение # 3
Снайпер
Сообщений: 106
А меня устраивает wink Какая разница, ведь персонаж-то от этого не меняется.

ShtormДата: Четверг, 19.03.2009, 06:23 | Сообщение # 4
Черный дракон
Сообщений: 3283
В принципе по барабану, вот только не очень хорошо, что перевод менялся по ходу книги

ВечнаяДата: Четверг, 19.03.2009, 06:54 | Сообщение # 5
Снайпер
Сообщений: 106
Quote (Shtorm)
перевод менялся по ходу книги

Да уж biggrin Долго не могла врубиться, читая "Кубок Огня", кто такой Лонгботтом smile Оказалось, что тот же Невилл, но было немного странно…




АнашонокДата: Пятница, 27.03.2009, 08:51 | Сообщение # 6
Cheshire cat
Сообщений: 324
хаха, скажу честно, я вообще не замечала изменения фамилий по ходу книги. а как произносятся факультеты я не знала до 3ей книги. КАК я их читала, я лучше промолчу)) а когда приползла в фэндом, доооолго не понимала что такое Равенкло и Хаффлпафф) smile

SmILe))Дата: Пятница, 24.04.2009, 18:48 | Сообщение # 7
Посвященный
Сообщений: 39
я сначала начала читать фики.было непонятно,скока всего факультетов))по моим подсчетам ок 8))а оказалось 4 все лишь))
ShtormДата: Воскресенье, 26.04.2009, 12:35 | Сообщение # 8
Черный дракон
Сообщений: 3283
Quote (SmILe)))
по моим подсчетам ок 8))а оказалось 4 все лишь))

Все удивительное - рядом и просто biggrin


АстрономаДата: Среда, 15.07.2009, 11:09 | Сообщение # 9
Химера
Сообщений: 488
Я не довольна переводом. Особенно меня бесит "Снегг". Фики с РОСМЭНовской лексикой не могу читать. Но у других переводчиков тоже не все идеально, например "Огрид" и "Хогварц".
Dominus_DeusДата: Воскресенье, 26.07.2009, 23:05 | Сообщение # 10
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
Самый нормальный это усредненый вариант. Например рейвенкло и пуффендуй. Но от Снегга и тем более Злея меня :!

AveningAngelДата: Пятница, 28.08.2009, 19:32 | Сообщение # 11
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
Мне жутко не нравиться перевод.... angry
потому что потом очень просто запутаться во всех названиях с непривычки…
Dominus_DeusДата: Суббота, 29.08.2009, 02:15 | Сообщение # 12
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
Радуемся, что заместо "Поттер" не поставили "Гончаров" biggrin

ShtormДата: Суббота, 29.08.2009, 07:44 | Сообщение # 13
Черный дракон
Сообщений: 3283
Quote (Piroman)
Радуемся, что заместо "Поттер" не поставили "Гончаров"

Или Чапаев. А что, представляете: Чапаве, Анка и Петька biggrin


Dominus_DeusДата: Суббота, 29.08.2009, 08:09 | Сообщение # 14
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
Не, я серьезно. Гарри Поттер по русски будет Игорь Гончаров

Lady_of_the_flameДата: Суббота, 29.08.2009, 12:08 | Сообщение # 15
Душа Пламени
Сообщений: 1100
Лично я сама непонимаю как читала первые 3 книги. Хотя тогда я вообще была дитем малым )). Первую книгу я прочитала на украинском, а две последующих-на русском. Долго пыталась понять что это мне такое дали. К примеру, я не могла долго понять, кто такие мракоборцы. В укр.переводе они авроры. Потом я еще удивилась, что случилось с совой Гарри, ведь я подумала, что ему купили новую. Всех впечатлений я уже не помню, но когда я во всем разобралась, я почему-то сильно обиделась на переводчиков.

Piroman,
Хорошо, что Лонгботтома не перевели как "Длинный зад". Я такое в каком-то фике видела.

LordДата: Среда, 29.12.2010, 10:40 | Сообщение # 16
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
Меня в как-то книге * не помню в какой* забесил момент с распределением. Шляпа кричала "Слайверин". КАКОЙ СЛАЙВЕРИН!?

CargerdreeДата: Среда, 29.12.2010, 10:55 | Сообщение # 17
Высший друид
Сообщений: 985
Lord, Слизерин)) народный перевод

LordДата: Среда, 29.12.2010, 17:29 | Сообщение # 18
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
Cargerdree, в том-то и дело, что это был НЕ народный перевод, это было в какой-то части по издательством Росмен!



SidsenoДата: Четверг, 03.02.2011, 12:54 | Сообщение # 19
Подросток
Сообщений: 4
Росмен этим переводом так тонко намекнуло на свою безграмотность, что ничинаешь задумываться : "А стоит ли брать другие книги с их переводом?"
А так после 5-ой книги скачала оригинал, правда пришлось вспоминать английский и юзать словарь.
Dochka-NochkiДата: Вторник, 24.05.2011, 09:50 | Сообщение # 20
Любовь к хорошему
Сообщений: 259
В принципе персонаж не меняется, но может поменяться смысловая нагрузка, значение имени или фамилии.
Lord, а мне попадались разные варианты названия факультета:
Слитерин, Слизнерин, Слайзерин… и т. д. Я уже привыкла.


АлисияДата: Пятница, 07.10.2011, 18:15 | Сообщение # 21
Подросток
Сообщений: 4
Лучши бы е переводили. Почитала все это безобразие, а потом взяла оригиналы и перечитала уже на англиццком =) Во это было наслаждение. Тоже самое и с фильмами. Приятно смотеть с оригинальной озвучкой, а то как наперевлодят, мать моя женщина, где они этих переводчиков набрали. Единственное дары смерти пока еще не смотрела в оригинале. Жду, кода привезут =)
Rus96Дата: Четверг, 03.01.2013, 09:31 | Сообщение # 22
Подросток
Сообщений: 20
Я привык. Да и от фамилии Долгопупс меня прет)
ЭлиасДата: Пятница, 08.02.2013, 19:52 | Сообщение # 23
Искушение
Сообщений: 628
Я столкнулась впервые, когда в книге одновременно присутствовали Слизерин и Слайверин, Невил Долгопупс и Найджел Лонгботтом. Сразу запнулась, но разобралась быстро. Видимо одну книгу переводили несколько человек, по частям. Про Снейпа, Ровенкло и Хапфлаф, я узнала из фанфиков и коментариев. А вот когда Блэз Забини из девочки превратился в мальчика, не доверяя своей памяти, полезла в первую книгу.
Все-таки считаю перевод имен, фамилий и географических названий некорректным. Но, допускаю общепринятые: Элис-Алиса, Хелен-Елена, и так далее.


Форум » Мир магии » Книги о Гарри Поттере » Гарри и все-все-все… (Перевод имён и фамилий)
  • Страница 1 из 1
  • 1