|
Гарри и все-все-все…
|
| |
|
Юлий | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:05 | Сообщение # 1 |
Flying In the Night
Сообщений: 563
| В книгах фамилии и имена героев переведены с русской транскрипцией, хотя по международным языковым правилам имена и фамилии не переводятся. Вот и получились у нас Долгопупс(Longbottom), Пуффендуй(Hufflepuff), Когтевран(Ravenclaw), Букля(Hedwick)-вообще не могу понять, откуда такой перевод имени совы Гарри, ну и так далее. Как вы к этому относитесь?
|
|
Candy | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:09 | Сообщение # 2 |
Нахалка
Сообщений: 515
| Ох, как мне это не нравится
|
|
Вечная | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:48 | Сообщение # 3 |
Снайпер
Сообщений: 106
| А меня устраивает Какая разница, ведь персонаж-то от этого не меняется.
|
|
Shtorm | Дата: Четверг, 19.03.2009, 06:23 | Сообщение # 4 |
Черный дракон
Сообщений: 3283
| В принципе по барабану, вот только не очень хорошо, что перевод менялся по ходу книги
|
|
|
Вечная | Дата: Четверг, 19.03.2009, 06:54 | Сообщение # 5 |
Снайпер
Сообщений: 106
| Quote (Shtorm) перевод менялся по ходу книги
Да уж Долго не могла врубиться, читая "Кубок Огня", кто такой Лонгботтом Оказалось, что тот же Невилл, но было немного странно…
|
|
Анашонок | Дата: Пятница, 27.03.2009, 08:51 | Сообщение # 6 |
Cheshire cat
Сообщений: 324
| хаха, скажу честно, я вообще не замечала изменения фамилий по ходу книги. а как произносятся факультеты я не знала до 3ей книги. КАК я их читала, я лучше промолчу)) а когда приползла в фэндом, доооолго не понимала что такое Равенкло и Хаффлпафф)
|
|
SmILe)) | Дата: Пятница, 24.04.2009, 18:48 | Сообщение # 7 |
Посвященный
Сообщений: 39
| я сначала начала читать фики.было непонятно,скока всего факультетов))по моим подсчетам ок 8))а оказалось 4 все лишь))
|
|
Shtorm | Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 12:35 | Сообщение # 8 |
Черный дракон
Сообщений: 3283
| Quote (SmILe))) по моим подсчетам ок 8))а оказалось 4 все лишь))
Все удивительное - рядом и просто
|
|
Астронома | Дата: Среда, 15.07.2009, 11:09 | Сообщение # 9 |
Химера
Сообщений: 488
| Я не довольна переводом. Особенно меня бесит "Снегг". Фики с РОСМЭНовской лексикой не могу читать. Но у других переводчиков тоже не все идеально, например "Огрид" и "Хогварц".
|
|
|
Dominus_Deus | Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 23:05 | Сообщение # 10 |
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
| Самый нормальный это усредненый вариант. Например рейвенкло и пуффендуй. Но от Снегга и тем более Злея меня :!
|
|
AveningAngel | Дата: Пятница, 28.08.2009, 19:32 | Сообщение # 11 |
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
| Мне жутко не нравиться перевод....
потому что потом очень просто запутаться во всех названиях с непривычки…
|
|
Dominus_Deus | Дата: Суббота, 29.08.2009, 02:15 | Сообщение # 12 |
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
| Радуемся, что заместо "Поттер" не поставили "Гончаров"
|
|
Shtorm | Дата: Суббота, 29.08.2009, 07:44 | Сообщение # 13 |
Черный дракон
Сообщений: 3283
| Quote (Piroman) Радуемся, что заместо "Поттер" не поставили "Гончаров"
Или Чапаев. А что, представляете: Чапаве, Анка и Петька
|
|
Dominus_Deus | Дата: Суббота, 29.08.2009, 08:09 | Сообщение # 14 |
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
| Не, я серьезно. Гарри Поттер по русски будет Игорь Гончаров
|
|
Lady_of_the_flame | Дата: Суббота, 29.08.2009, 12:08 | Сообщение # 15 |
Душа Пламени
Сообщений: 1100
| Лично я сама непонимаю как читала первые 3 книги. Хотя тогда я вообще была дитем малым )). Первую книгу я прочитала на украинском, а две последующих-на русском. Долго пыталась понять что это мне такое дали. К примеру, я не могла долго понять, кто такие мракоборцы. В укр.переводе они авроры. Потом я еще удивилась, что случилось с совой Гарри, ведь я подумала, что ему купили новую. Всех впечатлений я уже не помню, но когда я во всем разобралась, я почему-то сильно обиделась на переводчиков. Piroman,
Хорошо, что Лонгботтома не перевели как "Длинный зад". Я такое в каком-то фике видела.
|
|
|
Lord | Дата: Среда, 29.12.2010, 10:40 | Сообщение # 16 |
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
| Меня в как-то книге * не помню в какой* забесил момент с распределением. Шляпа кричала "Слайверин". КАКОЙ СЛАЙВЕРИН!?
|
|
Cargerdree | Дата: Среда, 29.12.2010, 10:55 | Сообщение # 17 |
Высший друид
Сообщений: 985
| Lord, Слизерин)) народный перевод
|
|
Lord | Дата: Среда, 29.12.2010, 17:29 | Сообщение # 18 |
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
| Cargerdree, в том-то и дело, что это был НЕ народный перевод, это было в какой-то части по издательством Росмен!
|
|
Sidseno | Дата: Четверг, 03.02.2011, 12:54 | Сообщение # 19 |
Подросток
Сообщений: 4
| Росмен этим переводом так тонко намекнуло на свою безграмотность, что ничинаешь задумываться : "А стоит ли брать другие книги с их переводом?"
А так после 5-ой книги скачала оригинал, правда пришлось вспоминать английский и юзать словарь.
|
|
Dochka-Nochki | Дата: Вторник, 24.05.2011, 09:50 | Сообщение # 20 |
Любовь к хорошему
Сообщений: 259
| В принципе персонаж не меняется, но может поменяться смысловая нагрузка, значение имени или фамилии.
Lord, а мне попадались разные варианты названия факультета:
Слитерин, Слизнерин, Слайзерин… и т. д. Я уже привыкла.
|
|
Алисия | Дата: Пятница, 07.10.2011, 18:15 | Сообщение # 21 |
Подросток
Сообщений: 4
| Лучши бы е переводили. Почитала все это безобразие, а потом взяла оригиналы и перечитала уже на англиццком =) Во это было наслаждение. Тоже самое и с фильмами. Приятно смотеть с оригинальной озвучкой, а то как наперевлодят, мать моя женщина, где они этих переводчиков набрали. Единственное дары смерти пока еще не смотрела в оригинале. Жду, кода привезут =)
|
|
Rus96 | Дата: Четверг, 03.01.2013, 09:31 | Сообщение # 22 |
Подросток
Сообщений: 20
| Я привык. Да и от фамилии Долгопупс меня прет)
|
|
Элиас | Дата: Пятница, 08.02.2013, 19:52 | Сообщение # 23 |
Искушение
Сообщений: 628
| Я столкнулась впервые, когда в книге одновременно присутствовали Слизерин и Слайверин, Невил Долгопупс и Найджел Лонгботтом. Сразу запнулась, но разобралась быстро. Видимо одну книгу переводили несколько человек, по частям. Про Снейпа, Ровенкло и Хапфлаф, я узнала из фанфиков и коментариев. А вот когда Блэз Забини из девочки превратился в мальчика, не доверяя своей памяти, полезла в первую книгу.
Все-таки считаю перевод имен, фамилий и географических названий некорректным. Но, допускаю общепринятые: Элис-Алиса, Хелен-Елена, и так далее.
|
|
|
|
|