Армия Запретного леса

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Мир магии » Книги о Гарри Поттере » Переводы книг
Переводы книг
SchmetterlingДата: Пятница, 03.04.2009, 16:57 | Сообщение # 1
Химера
Сообщений: 600
"Гарри Поттера" переводило несколько издательств. Какой перевод вы считает самым удачным?
Нужно ли переводить имена? название улиц? Что вы думаете об этом?
Какие ляпы допустили переводчики?


ShinigamiДата: Пятница, 22.05.2009, 13:38 | Сообщение # 2
Одиночка
Сообщений: 325
Ну Северуса Снегга, ничто не переплюнит… хотя Злодиус Злей это песня), но это вроде не оффициальный был перевод.

ВечнаяДата: Пятница, 22.05.2009, 19:33 | Сообщение # 3
Снайпер
Сообщений: 106
Я читала только Росмэновский перевод, мне в принципе всё понравилось кроме некоторых отдельных моментов.
Что уж не надо переводить, так это имена и фамилии. Названия улиц туда же. Еслипереводить всё с английского на "нормальный" русский язык, получится нечто странное и не совсем адекватное.


SchmetterlingДата: Пятница, 22.05.2009, 23:22 | Сообщение # 4
Химера
Сообщений: 600
Вот сегодня хотела перечитать ДС. Меня хватило на 23 страницы. И я стойко пыталась, читая "Северус Снегг", думать про "Северуса Снейпа". Устала. И заснула.
Считаю, что росменовский перевод не слишком хороший. Если говорить про имена, то в народном переводе они лучше всего звучат.


AveningAngelДата: Пятница, 28.08.2009, 19:56 | Сообщение # 5
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
А мне не понравился перевод хоркруксов на крестражи…когда начала читать фанфикшн очень долго не могла понять что же ето такое…
АнашонокДата: Пятница, 28.08.2009, 20:23 | Сообщение # 6
Cheshire cat
Сообщений: 324
Bellatrix, о да, я тож. и долго не понимала кто такой "Лонгботтом", что за чудо такое "Равенкло" и кто такие хаффлпафцы))
ну а что насчет переводов, так мой любимый.... эээ.. никакой. я за оригинал. хоть его читать сложно, ну покрайней мере мне было сложновато, да и осилила я не все книги, оригинал все таки самый лучший) и никакого "снега" wink


Lady_of_the_flameДата: Пятница, 28.08.2009, 22:36 | Сообщение # 7
Душа Пламени
Сообщений: 1100
А я вообще люблю читать в украинском переводе. Не потому, что патриотка, просто считаю перевод издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га" более достоверным. Хотя учитывая то, что фики я читаю на русском, то некотрые слова все же немного непривычны. Надо сказать, что в укр.переводе профессора зовут "Снэйп" а не "Снегг".
Кстати, когда я читала какую-то книгу в русском переводе, то на фразе "Снег все падал и падал" мне почему-то подумалось, что это профессор куда-то падал. Но потом обратила внимание, что в слове лишь одна "г".


AveningAngelДата: Суббота, 29.08.2009, 00:42 | Сообщение # 8
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
Анашонок,полностью с тобой согласна…лучше уже мучаться над оригиналом,чем потом путаться в переводах)
AveningAngelДата: Суббота, 29.08.2009, 00:44 | Сообщение # 9
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
хм…а я по украински не читала…надо будет прочитать))
Lady_of_the_flameДата: Суббота, 29.08.2009, 12:01 | Сообщение # 10
Душа Пламени
Сообщений: 1100
Bellatrix,
Прочитайте. Хотя вначале будет немного непривычно, но зато переведено лучше. Да и книги в украинском переводе, кстати, появлялись всегда раньше, чем в русском. Правда это уже не имеет значения.


Dominus_DeusДата: Суббота, 29.08.2009, 17:32 | Сообщение # 11
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
По моему самый лучший-это "фэндомный" перевод. Анашонок, Пробовал я на оригинале читать, много не выдержал.
Lady_of_the_flame, Пытался я прочитать фик по вашей мове, первые две главы прочитал, и даже перевел, но потом началось ТАКОЕ, что я от смеха пополам сгибался.


AveningAngelДата: Суббота, 29.08.2009, 18:36 | Сообщение # 12
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
Lady_of_the_flame, Хм…даже интересно стало…а знаешь ссылку где есть украинский перевод?
и,пожалуйста,обращайся на ты…ну не доросла я еще чтоб мне выкали… smile
Lady_of_the_flameДата: Суббота, 29.08.2009, 21:18 | Сообщение # 13
Душа Пламени
Сообщений: 1100
Piroman,
Украинские фики это действительно страшно. Сама знаю)).

Bellatrix,
посмотри тут и тут

AveningAngelДата: Воскресенье, 30.08.2009, 00:19 | Сообщение # 14
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
Lady_of_the_flame, Спасиб=)
tetriandoxДата: Воскресенье, 19.12.2010, 16:29 | Сообщение # 15
Посвященный
Сообщений: 35
Считаю, что перевод имён, фамилий и т.п. не нужен, иначе гептология будет уже не про Гарри Поттера, а про Могущественного Гончара. Это, в принципе, тоже вариант, что-то в духе старых сказаний получилось бы, думаю, но атмосфера была бы совсем иной. Всё-таки в наше время имена уже давно являются чисто идентификационными моментами, и никто не ждёт от, скажем, Алис миниатюрности. И хотя Роулинг некоторых из персонажей и наделила значимыми именами, в частности, Том переводится как близнец, но я не думаю, что переводчики будут переводить его, как Близнеца Загадку, а значит, и другие имена при ряде сознательно непереведённых переводить уже некорректно. А самыми удачным считаю перевод Армии Поттера (хотя сужу по очень старой версии, не знаю, что там сейчас) как раз за отсутствие попыток сделать текст духовно ближе некоей мифической части русских читателей, в конце концов, если я читаю про британца, то и атмосфера мне нужна Британии, и поговорки британские.



LordДата: Вторник, 28.12.2010, 23:13 | Сообщение # 16
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
Quote (AveningAngel)
А мне не понравился перевод хоркруксов на крестражи

А мне наоборот крестражи нравятся happy При первой попытке произнести хоркруксы я себе чуть язык не сломал. biggrin Хотя со Снеггом ничто не сравниться biggrin wacko В общем лучше не переводить, а то потом действительно сложно перестроится.
P.S. И Том Реддл мне нравиться гораздо больше Риддла, хотя правильней, на сколько я помню, второй вариант


CargerdreeДата: Среда, 29.12.2010, 00:47 | Сообщение # 17
Высший друид
Сообщений: 985
В Россмене в Дарах там момент когда уже почти битва за хог Абефорт говарит
- я только хотел соснуть как мой дом превратился в проходной двор.
вот такая вот веселая опечатся для слешеров)))


Dochka-NochkiДата: Вторник, 24.05.2011, 10:11 | Сообщение # 18
Любовь к хорошему
Сообщений: 259
Lady_of_the_flame, у я тоже на укр. читаю, благо отец в Киеве родился… Если что-то не понятно, объяснит…

InternetwormДата: Четверг, 13.07.2017, 23:14 | Сообщение # 19
Подросток
Сообщений: 17
Никакой. Каждый чудит по - своему. Ручной, личный, для себя.
Форум » Мир магии » Книги о Гарри Поттере » Переводы книг
  • Страница 1 из 1
  • 1